Salt la conţinut

„Mai bune decât filmele de la televizor”

„Mai bune decât filmele de la televizor”

În fiecare an, Martorii lui Iehova produc materiale video care sunt prezentate la congresele lor regionale. De cele mai multe ori, dialogurile sunt filmate în limba engleză. Dar cum sunt înțelese ele de cei care asistă la congresele noastre ținute în sute de limbi? În multe dintre aceste limbi, filmul este dublat, dialogul original fiind înlocuit cu o versiune interpretată în limba-țintă. Ce efect au asupra auditoriului aceste filme dublate?

Cuvinte de apreciere

Iată câteva cuvinte de apreciere exprimate de persoane care nu sunt Martore după ce au asistat la congrese din Mexic și din America Centrală:

  • „Nu doar că am înțeles filmul, dar m-am simțit ca și cum aș fi luat parte la acțiune. Mi-a mers la inimă.” (participant la congres, vorbitor de limbă popoluca, Veracruz, Mexic)

  • „M-am simțit ca și când aș fi vorbit cu un prieten apropiat din satul meu natal. Au fost mai bune decât filmele de la televizor, am înțeles totul.” (participant la congres, vorbitor de limbă nahuatl, Nuevo León, Mexic)

  • „Când am urmărit filmele în limba mea, am avut impresia că personajele vorbesc chiar cu mine.” (participantă la congres, vorbitoare de limbă chol, Tabasco, Mexic)

  • „Această organizație vrea să îi ajute pe oameni să învețe despre Iehova în propria limbă. Nu mai există o asemenea organizație!” (participant la congres, vorbitor de limbă cakchiquel, Sololá, Guatemala)

Martorii lui Iehova nu angajează nici tehnicieni profesioniști, nici actori de dublaj, iar materialele sunt deseori înregistrate în zone izolate, mai sărace. Atunci cum produc ei dublaje de calitate?

„Această muncă îmi aduce cea mai mare satisfacție”

Recent, Filiala pentru America Centrală a Martorilor lui Iehova a coordonat dublarea materialelor video pentru congres în limba spaniolă, precum și în 38 de limbi indigene. La realizarea lor au contribuit aproximativ 2 500 de voluntari. Tehnicienii și echipele locale de traducere au înregistrat coloana sonoră la filială, la birouri de traducere la distanță și în alte locuri, unde s-au folosit studiouri provizorii. În total, echipele au lucrat în peste 20 de locații din Belize, Guatemala, Honduras, Mexic și Panama.

Un studio de la Filiala pentru America Centrală

Pentru a amenaja studiourile provizorii, a fost nevoie de multă muncă și de ingeniozitate. Încăperile au fost izolate fonic cu materiale locale disponibile, inclusiv pături și saltele.

Mulți dintre cei folosiți ca actori de dublaj pentru limbile indigene aveau mijloace materiale modeste. Ei au făcut mari sacrificii să călătorească până la cel mai apropiat studio de înregistrări. Unii au călătorit 14 ore! Un tată cu fiul său au mers pe jos aproximativ 8 ore!

În trecut, Naomi ajuta împreună cu familia ei la amenajarea studiourilor provizorii. Ea își amintește: „Așteptam cu nerăbdare săptămâna când urmau să aibă loc înregistrările. Tata lucra neobosit pentru a organiza totul. Uneori, mama gătea pentru 30 de voluntari”. Naomi lucrează acum ca voluntar la un birou de traducere din Mexic. Ea spune: „Sunt foarte fericită că-mi pot folosi timpul ca să îi ajut pe oameni să audă mesajul Bibliei în limba lor maternă. Această muncă îmi aduce cea mai mare satisfacție”.

Congresele anuale ale Martorilor lui Iehova se țin pe întregul glob și sunt deschise publicului. Pentru mai multe informații, vezi pagina CONGRESE.