Raport despre întrunirea anuală
„Cartea lui Dumnezeu – o comoară!”
În zilele de 5 și 6 octombrie 2013, un auditoriu alcătuit din 1 413 676 de persoane din 31 de țări a asistat la cea de-a 129-a întrunire anuală a Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Acestea au urmărit programul în Sala de Congrese a Martorilor lui Iehova din Jersey City (New Jersey, SUA) sau prin intermediul unei transmisii web.
Președintele programului a fost Guy Pierce, membru al Corpului de Guvernare al Martorilor lui Iehova. El le-a stârnit celor prezenți curiozitatea asigurându-i că temele pregătite aveau să răspundă la multe întrebări biblice importante, să sporească lumina adevărului și să dea „hrană [spirituală] la timpul potrivit” (Matei 24:45; Proverbele 4:18).
„O expoziție care îl onorează pe Iehova.”
Mark Sanderson, membru al Corpului de Guvernare, a prezentat unele detalii legate de o nouă expoziție organizată la sediul mondial din Brooklyn (New York, SUA) al Martorilor lui Iehova. Expoziția este intitulată „Biblia și numele divin” și aduce în atenție locul pe care numele divin îl are atât în Scripturile ebraice, cât și în Scripturile grecești creștine. Ea se mândrește cu multe Biblii vechi, reproduceri ale unor artefacte antice și pagini ale Bibliei ce datează din Evul Mediu.
Între obiectele de colecție se numără pagini dintr-o traducere datând din secolul al XVI-lea, realizată de William Tyndale, primul traducător al Bibliei care a redat numele divin în engleză, dar și o pagină din ediția din 1602 a unei traduceri în spaniolă cunoscute drept Biblia Reina-Valera, în care numele divin este redat cu consecvență sub forma „Iehova”. Printre exponate se află și o versiune în limba engleză cunoscută sub denumirea de Marea Biblie (tipărită în 1549), un exemplar al Bibliei în 12 limbi a lui Elias Hutter (ediția din 1599, numită și Nuremberg Polyglot) și un exemplar al Bibliei de la Geneva (tipărit în 1603). Toate aceste versiuni folosesc numele divin.
Fratele Sanderson i-a invitat pe toți să viziteze expoziția de Biblii, spunând: „Ne rugăm ca . . . expoziția să ajute oameni sinceri, de orice vârstă și cu orice nivel de instruire, să ajungă să iubească cele două lucruri pe care noi toți le iubim: Cuvântul prețios al lui Dumnezeu, Biblia, și numele său glorios, Iehova”.
Textul anului 2014.
După ce Gerrit Lösch din Corpul de Guvernare a prezentat rezumatul articolului din revista Turnul de veghe pentru săptămâna respectivă, fratele Pierce a anunțat textul anului 2014: „Să vină regatul tău” (Matei 6:10). Deși textul ar putea fi mereu pertinent pentru Martorii lui Iehova, în acest an este cu atât mai oportun: în 2014 se împlinesc 100 de ani de la instaurarea Regatului lui Dumnezeu în cer.
„Un dar prețios de la Iehova.”
Apoi, auditoriul a urmărit un material video despre istoria Traducerii lumii noi, o Biblie publicată de Martorii lui Iehova și considerată de anumiți oameni una dintre cele mai bune traduceri realizate vreodată. Când fratele Knorr a lansat primul volum al acesteia cu ocazia Congresului Internațional „Creșterea Teocrației” din 1950, el le-a dat celor prezenți un îndemn valabil și azi: Citiți această traducere de la un capăt la altul. Studiați-o. Ajutați-i pe alții să o studieze, ca să poată chema și ei numele lui Iehova.
„O călătorie pe strada amintirilor.”
Această temă a fost ținută de Samuel Herd din Corpul de Guvernare și a cuprins înregistrarea unui interviu cu patru membri ai familiei Betel din Statele Unite, prezenți la lansarea Traducerii lumii noi în șase volume în perioada 1950-1960.
Eunice Timm și-a amintit cu plăcere cum era folosită Traducerea lumii noi la întrunirile creștine și și-a manifestat aprecierea față de instrumentele de cercetare ale acesteia, cum ar fi referințele marginale. Ea a povestit că, întrucât era greu să duci cu tine la întruniri toate cele șase volume, ea lua doar volumele necesare, împreună cu versiunea King James Version (Versiunea regelui Iacob) în format de buzunar, în caz că se citeau și alte versete decât cele la care se aștepta.
Noua traducere a influențat și alte aspecte ale închinării. De exemplu, Fred Rusk a relatat că, înainte de 1950, cei ce reprezentau familia Betel în rugăciune foloseau expresii învechite din King James Version, precum „vie împărăția Ta”. La scurt timp însă după lansarea Traducerii lumii noi, s-a renunțat la limbajul arhaic, preferându-se acum folosirea în rugăciunile publice a unui limbaj obișnuit, de zi cu zi.
John Wischuk a fost impresionat nu doar de calitatea traducerii, ci și de umilința comitetului de traducere a Sfintelor Scripturi – Traducerea lumii noi. „Membrii acestuia au vrut să rămână anonimi atât pe parcursul vieții, cât și după moarte, deoarece au dorit ca toată gloria să îi revină lui Iehova Dumnezeu”, a spus el. Charles Molohan a dat expresie sentimentelor tuturor celor patru când a declarat: „Traducerea lumii noi ne-a ajutat să ne fixăm adevărul în inimă și ne-a întărit credința, astfel încât, la rândul nostru, să le putem întări credința și altora”.
„Îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrurile mărețe ale lui Dumnezeu.”
(Faptele 2:11) Geoffrey Jackson, membru al Corpului de Guvernare, a ținut această cuvântare pe parcursul căreia a fost lansată ediția revizuită din 2013 a Traducerii lumii noi. La sfârșitul cuvântării, toți cei din auditoriu, chiar și cei ce urmăreau programul prin transmisie web, au primit câte un exemplar al Bibliei.
Fratele Jackson a precizat că au trecut peste 60 de ani de la lansarea primului volum al Traducerii lumii noi. În acești ani, limba engleză s-a schimbat mult, dar nu și obiectivul activității noastre de traducere a Bibliei. Dorim să traducem Cuvântul lui Dumnezeu într-o manieră cât mai literală cu putință, fără însă a-i modifica în vreun fel sensul.
În 2005, Corpul de Guvernare a acordat o atenție sporită necesității de a se traduce Biblia în mai multe limbi. De atunci, numărul limbilor în care s-a publicat Traducerea lumii noi a crescut de la 52 la 121, traducerea desfășurându-se în prezent în alte 45 de limbi. Pe măsură ce traducătorii lucrează la realizarea Traducerii lumii noi în propria limbă, ei cer clarificări asupra anumitor cuvinte sau expresii. Până în prezent, s-a răspuns la 52 000 de întrebări trimise de aceștia, multe dintre ele îndreptând atenția asupra unor porțiuni din textul englez care puteau fi revizuite sau modernizate.
De exemplu, fratele Jackson a explicat că, în edițiile mai vechi ale Traducerii lumii noi în limba engleză, textul din 1 Samuel 14:11 spunea literalmente despre Ionatan și scutierul său că „s-au expus celor din avanpostul filistenilor”. Pentru a se elimina ambiguitățile, ediția revizuită spune despre aceștia că „s-au arătat”. Potrivit ediției precedente în limba engleză, în Mica 2:6 se putea citi următoarea redare literală: „Nu picurați cuvinte. Ei picură cuvinte”. În prezent, textul englezesc sună astfel: „«Nu mai predicați!», predică ei”.
În urmă cu cinci ani, Corpul de Guvernare a numit un comitet care să se ocupe de revizuirea Traducerii lumii noi, iar noi ne putem bucura în prezent de rezultatele muncii acestuia. Biblia revizuită are un aspect plăcut, este ușor de citit și suficient de rezistentă chiar și la o folosire intensă. Fratele Jackson a anunțat că în curând se vor tipări ediții în limba engleză de buzunar și cu caractere mari.
„Să mânuim corect cuvântul adevărului.”
Stephen Lett din Corpul de Guvernare a trecut în revistă unele dintre noile caracteristici ale Bibliei revizuite, bazându-și cuvântarea pe textul din 2 Timotei 2:15. Expresia „a mânui corect” folosită în acest verset înseamnă literalmente „a tăia drept”. Vrem să folosim „sabia spiritului” într-un mod drept, pe deplin corect (Efeseni 6:17). Fratele Lett a arătat apoi cum ne pot ajuta noile caracteristici ale ediției revizuite să facem acest lucru.
Secțiunea introductivă, intitulată „Introducere la Cuvântul lui Dumnezeu”, conține versete care răspund la 20 de întrebări referitoare la învățături biblice fundamentale.
Apendicele A descrie aspecte ale ediției revizuite ce privesc stilul ei, schimbările legate de vocabular și redarea numelui divin.
Apendicele B, alcătuit din 15 secțiuni color, conține hărți și diagrame de mare folos în studiul personal și în predare.
La începutul fiecărei cărți biblice există un „Rezumat al cărții biblice” care prezintă pe scurt conținutul cărții respective, permițându-i cititorului să găsească ușor fragmentul dorit. El înlocuiește colontitlurile din edițiile trecute.
În „Glosarul de termeni biblici” se găsesc definiții scurte a sute de cuvinte folosite în Biblie.
„Indexul de cuvinte” a fost redus considerabil. În prezent cuprinde cuvintele și versetele cel mai frecvent folosite în predicare și predare.
Referințele marginale din coloana centrală a fiecărei pagini au fost și ele reduse la număr. Acum au rămas doar referințele cele mai utile în lucrarea de predicare.
Notele de subsol furnizează redări alternative, traduceri literale și informații explicative.
JW Library.
John Ekrann, membru al Comitetului Filialei din Statele Unite, a demonstrat cum funcționează noua aplicație JW Library pentru dispozitive electronice precum smartphone-uri și tablete. Aplicația oferă acces la Traducerea lumii noi, dar și la alte cinci traduceri ale Bibliei. Poate fi descărcată gratuit de pe principalele magazine de aplicații începând din 7 octombrie 2013.
„Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu cu scopul redării exacte a sensului.”
Anthony Morris, membru al Corpului de Guvernare, a explicat câteva principii după care s-au călăuzit membrii comitetului de traducere a Sfintelor Scripturi în realizarea ediției revizuite. Aplicând textul din 1 Corinteni 14:8, 9 la munca lor, aceștia au dorit să se asigure că textul revizuit avea să fie ușor de înțeles. Redările cuvânt cu cuvânt au fost evitate acolo unde ar fi distorsionat sensul mesajului biblic.
De pildă, o traducere strict literală a textului din Geneza 31:20 ar suna astfel: „Iacob a furat inima lui Laban”. Totuși, expresia ebraică folosită aici nu are sensul celei englezești, de aceea Traducerea lumii noi o redă prin cuvintele: „Iacob a fost viclean cu Laban”. În mod asemănător, o traducere cuvânt cu cuvânt a textului din 1 Corinteni 7:39 ar lăsa să se înțeleagă că o soție se poate căsători cu alt bărbat dacă soțul ei „doarme”. Întrucât Scripturile folosesc uneori termenul „a dormi” cu referire la somnul morții, Traducerea lumii noi dezambiguizează versetul spunând: „Dacă soțul ei adoarme în moarte”.
„Limbajul folosit la scrierea Bibliei a fost limbajul obișnuit, de zi cu zi al unor oameni de rând, precum agricultori, păstori și pescari”, a spus fratele Morris. „O traducere de calitate a Bibliei face ca mesajul ei să fie unul ușor de înțeles pentru oamenii sinceri, indiferent de nivelul lor cultural.”
„«Cuvinte plăcute» și «cuvintele exacte ale adevărului».”
Tema a fost prezentată de David Splane, membru al Corpului de Guvernare, și a avut la bază cuvintele din Eclesiastul 12:10. Scriitorii Bibliei au fost atenți când au consemnat gândurile lui Dumnezeu, iar primul comitet de traducere al Sfintelor Scripturi – Traducerea lumii noi a vădit o grijă asemănătoare în munca lui. Ultima ediție a Traducerii lumii noi urmează același principiu, acela de „a scrie cuvintele exacte ale adevărului” și de a transmite cât mai clar cu putință mesajul lui Dumnezeu.
„Numeroase cuvinte din limba engleză au mai multe sensuri”, a afirmat fratele Splane. De pildă, în edițiile precedente ale Traducerii lumii noi în textul din 2 Timotei 1:13 s-a folosit expresia „modelul [engl. pattern] cuvintelor sănătoase”. Termenul englezesc pattern poate fi definit în mai multe feluri, una dintre definiții fiind „desen sau formă artistică”. În baza acestei definiții, unii au tras concluzia că expresia se referă la frumusețea învățăturilor Bibliei. Cu toate acestea, definiția care se potrivește sensului din original este „model demn de imitat”. Astfel, ediția revizuită în limba engleză folosește expresia „standardul cuvintelor sănătoase”.
Fratele Splane a mai precizat că modificările făcute reflectă și dinamica limbii engleze. De exemplu, termenul impale, folosit în edițiile trecute ale Traducerii lumii noi pentru a descrie modul în care a fost executat Isus, înseamnă literalmente a trage în țeapă, a introduce un par ascuțit prin corpul cuiva, victima rămânând imobilizată pe țeapă. Întrucât Isus nu a fost tras în țeapă, textul revizuit folosește expresia „țintuit pe stâlp” pentru a descrie execuția lui Isus (Matei 27:22, 23, 31).
Fratele Splane a conchis: „Ne rugăm ca citirea și studierea ediției revizuite a Traducerii lumii noi să vă apropie și mai mult de Iehova, iar El să fie Tatăl vostru, Dumnezeul vostru și Prietenul vostru!”.
Încheiere.
Fratele Pierce a comparat ediția revizuită a Bibliei cu felul principal servit de Iehova la „un ospăț cu mâncăruri [alese]” (Isaia 25:6). El a încheiat apoi programul într-un mod potrivit îndemnând auditoriul să intoneze cântarea 114, intitulată „Cartea lui Dumnezeu – o comoară!”, din cartea Să-i cântăm lui Iehova.