19 IULIE 2019
DANEMARCA
O piatră de hotar în istoria noastră teocratică: lansarea Scripturilor grecești creștine în islandeză
La 19 iulie 2019, cu ocazia congresului internațional din Copenhaga (Danemarca), fratele Stephen Lett, membru al Corpului de Guvernare, a anunțat plin de entuziasm lansarea Scripturilor grecești creștine – Traducerea lumii noi în islandeză.
La începutul zilei de vineri, președintele programului i-a invitat pe toți cei care slujesc în teritoriul de limbă islandeză să vină în timpul pauzei într-o sală din incinta stadionului. În timpul acestei întruniri speciale, fratele Lett le-a dat celor 341 de frați și surori prezenți câte un exemplar al noii traduceri.
De secole, munca de traducere a Bibliei ocupă un loc important în cultura literară a poporului islandez. În 1540, Oddur Gottskálksson a publicat prima traducere a Scripturilor grecești creștine în islandeză. Din 2010, frații noștri islandezi folosesc Biblia secolului al XXI-lea, publicată de o societate biblică islandeză. Frații și surorile noastre care slujesc în teritoriul de limbă islandeză abia așteaptă să folosească noua traducere pentru a le împărtăși vestea bună celor peste 300 000 de persoane care vorbesc această limbă.
Un frate ce a lucrat la acest proiect afirmă: „Traducerea Scripturilor grecești creștine în islandeză a durat aproape patru ani. Ceea ce face unică această traducere este restabilirea numelui divin, Iehova, în locurile în care apărea în original. Aceasta este în armonie cu rugăciunea lui Isus consemnată în Ioan 17:26: «Eu le-am făcut cunoscut numele tău și-l voi mai face cunoscut»”.
Suntem recunoscători pentru că Iehova continuă să ne binecuvânteze eforturile de a predica vestea bună pe întregul pământ locuit. Reușim să facem aceasta în mare parte datorită muncii de traducere a Bibliei. Ne rugăm ca și mai mulți oameni să-și dorească să cunoască „lucrurile mărețe ale lui Dumnezeu” când citesc din Cuvântul său în limba inimii lor. (Faptele 2:11)