Salt la conţinut

19 AUGUST 2021
MEXIC

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba mixtec (Guerrero)

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba mixtec (Guerrero)

La 8 august 2021, fratele José Nieto, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba mixtec (Guerrero). Biblia a fost lansată în format electronic în timpul unui program înregistrat care a fost urmărit prin streaming de 785 de persoane. Filiala preconizează că Biblia va fi tipărită începând din noiembrie 2021 și distribuită congregațiilor în decembrie 2021 sau ianuarie 2022.

În timpul programului, după ce a citit 1 Corinteni 14:9, fratele Nieto a spus: „Cuvântul lui Dumnezeu nu poate atinge inima oamenilor dacă nu este disponibil într-o limbă care să poată fi înțeleasă . . ., într-un limbaj folosit în viața de zi cu zi”.

Mixtec (Guerrero) este o limbă tonală, adică o limbă în care schimbările de tonalitate indică sensuri diferite. Este vorbită de aproximativ 150 000 de persoane din statul Guerrero (Mexic), precum și de alte persoane din diferite părți ale Mexicului și din Statele Unite, al căror număr nu se cunoaște cu exactitate.

Fratele Lázaro González, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a spus: „Vorbitorii de mixtec (Guerrero) trăiesc într-o zonă afectată de sărăcie și violență. Iar acum, pandemia de COVID-19 a înrăutățit lucrurile. Mulți au ajuns să creadă că Dumnezeu i-a părăsit. Însă faptul că au primit o parte din Biblie în limba lor este o dovadă clară că Iehova se interesează de ei”.

Înainte de lansarea acestei Biblii, existau doar două traduceri ale Scripturilor grecești creștine în mixtec (Guerrero). Aceste traduceri sunt greu de înțeles deoarece au fost realizate de persoane din două comunități. Traducătorii au folosit terminologii diferite, specifice regiunii lor, care erau greu de înțeles de oamenii din alte comunități.

Un exemplu care arată că noua traducere e ușor de înțeles este Matei 5:9, unde se spune: „Fericiți sunt cei împăciuitori”. În mixtec (Guerrero) nu există un echivalent exact al termenului „pace”. Pentru a se transmite sensul corect, versetul a fost tradus astfel: „Fericiți sunt cei care caută să împiedice neînțelegerile”. Această redare este în armonie cu sensul termenului din engleză.

Un traducător a spus: „Unul dintre versetele mele preferate este 1 Petru 1:25, unde se spune despre cuvântul lui Iehova că «rămâne pentru totdeauna». Nu-mi pot imagina viața fără Biblie și îi mulțumesc lui Iehova deoarece și-a apărat Cuvântul și l-a păstrat până azi. Iar acum îl avem și în limba noastră, mixtec (Guerrero)”.

Alt traducător afirmă: „N-am nicio îndoială că Iehova ne-a acordat sprijinul său prin intermediul spiritului sfânt. Sunt mai convins ca niciodată că limbile nu constituie un obstacol pentru Iehova. El ne-a arătat încă o dată că Cuvântul său «nu este legat»”. (2 Timotei 2:9)