Salt la conţinut

23 IULIE 2021
MEXIC

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba tojolabal

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba tojolabal

La 18 iulie 2021, fratele Arturo Manzanares, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba tojolabal.

Tojolabal este o limbă indigenă vorbită de peste 66 000 de persoane, care locuiesc, în principal, în statul Chiapas (Mexic), situat în partea de sud-est a țării, la graniță cu Guatemala. Biblia a fost lansată în format electronic în cadrul unui program înregistrat ce a fost urmărit de aproximativ 2 800 de persoane.

În timpul programului, vorbitorul a întrebat: „De ce avem nevoie de o traducere a Bibliei în tojolabal?”. El a răspuns: „Deoarece e important să avem o Biblie care îi dă onoarea cuvenită Autorului ei, Iehova”.

O soră care a participat la proiectul de traducere a spus: „Când am citit cuvintele din Ioan 5:28, 29, am fost profund mișcată. Mi-am imaginat momentul în care mama mea va fi înviată. Am citit de multe ori aceste versete în spaniolă, dar acum, când le citesc în limba mea, le înțeleg mult mai bine. Vă mulțumesc foarte mult!”.

Noul birou de traducere la distanță pentru limba tojolabal, aflat în Las Margaritas (Chiapas)

În timp ce proiectul era în desfășurare, echipa de traducere a trebuit să se mute de la filiala pentru America Centrală, aflată în apropiere de Ciudad de México, în noul birou de traducere la distanță din Las Margaritas (Chiapas). Biroul, aflat la 990 km de filială, este situat într-o zonă în care se vorbește tojolabal. Aici slujesc nouă traducători cu timp integral, iar alți cinci frați slujesc în departamente auxiliare. Deși vorbitorii de tojolabal din diferite zone se înțeleg între ei, există și ușoare diferențe de sens în ce privește unii termeni. Traducătorii au făcut mari eforturi ca să redea mesajul Scripturilor grecești creștine într-un mod exact, dar și ușor de înțeles pentru majoritatea vorbitorilor de tojolabal.

De exemplu, Bibliile locale redau expresia „Regatul lui Dumnezeu” prin „locul din care Dumnezeu poruncește” sau „orașul lui Dumnezeu”, expresii care însă nu le transmit nimic cititorilor nefamiliarizați cu ele. Traducerea lumii noi în tojolabal redă expresia „Regatul lui Dumnezeu” prin „Guvernul lui Dumnezeu”, care este mai ușor de înțeles.

O soră care a urmărit programul a spus: „Cu siguranță, Iehova i-a ajutat pe toți cei care au participat la acest proiect să realizeze o traducere clară, exactă și ușor de citit. Sunt sigură că acest cadou va mișca inima celor care încă nu-l cunosc pe Iehova”. (Faptele 17:27)