Salt la conţinut

Fratele Amaro Teixeira lansează Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba ndau

2 MARTIE 2021
MOZAMBIC

Odată cu lansarea Bibliei în Mozambic, Martorii lui Iehova realizează un nou record

Traducerea lumii noi este acum disponibilă în 200 de limbi

Odată cu lansarea Bibliei în Mozambic, Martorii lui Iehova realizează un nou record

La 28 februarie 2021, au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în ndau. Odată cu această lansare, Traducerea lumii noi a ajuns să fie disponibilă, parțial sau integral, în 200 de limbi. În plus, cu o zi înainte, la 27 februarie, a fost lansată Biblia – Evanghelia după Matei în chuabo.

În cadrul unor cuvântări înregistrate, fratele Amaro Teixeira, membru al Comitetului filialei din Mozambic, a lansat ambele traduceri în format digital. Întregul program a fost transmis prin streaming, precum și la un post național de televiziune și la mai multe posturi locale de radio. Biblia – Evanghelia după Matei în chuabo va fi disponibilă și sub forma unei broșuri de 64 de pagini pentru cei care nu au dispozitive electronice.

În provincia Zambezia, 1,4 milioane de oameni vorbesc chuabo. În teritoriul de limbă chuabo slujesc 492 de Martori.

Fratele Nicholas Ahladis, care lucrează în cadrul Departamentului de servicii pentru traducere de la sediul mondial, spune: „Traducerea în chuabo a cărții biblice Matei reprezintă o mare realizare. Biblia disponibilă până acum era dificil de obținut și greu de înțeles”.

Ndau este limba vorbită în centrul Mozambicului de 1,1 milioane de persoane, printre care 1 500 de Martori.

În perioada traducerii Bibliei în ndau, au avut loc trei dezastre naturale majore. În 2019, ciclonul Idai a devastat Mozambicul. În anul următor, la fel ca toate celelalte țări din lume, și Mozambicul a fost afectat de pandemia de COVID-19. Iar la începutul anului 2021, ciclonul Eloise a făcut ravagii în țară. În pofida acestor situații fără precedent, cei cinci membri ai echipei de traducere au reușit să ducă la bun sfârșit proiectul în doi ani și jumătate.

Un membru al echipei de traducere în ndau explică: „Având în vedere obstacolele cu care ne-am confruntat, nu-mi vine să cred că am reușit să finalizăm proiectul. Pentru mine, e un miracol. Rezultatele au fost peste așteptări, date fiind capacitățile noastre și împrejurările nefavorabile. Iehova merită toate laudele”.

Fratele Ahladis mai spune: „Frații noștri care vorbesc ndau, inclusiv traducătorii, au trecut prin multe încercări în ultimul timp. Din această cauză, proiectul a durat mai mult. Dar acum, noua versiune a Scripturilor grecești creștine, care este ușor de înțeles, reprezintă o mare răsplată pentru frați și le va aduce multă mângâiere și încurajare vorbitorilor de ndau”.

Fratele Geoffrey Jackson, membru al Corpului de Guvernare, afirmă: „Fiecare proiect de traducere a Bibliei implică sacrificii și dificultăți. După câte încercări a întâmpinat echipa de traducere în ndau, printre care dezastrele naturale, ndau merită să fie cea de-a 200-a limbă în care apare Traducerea lumii noi. Suntem siguri că această Biblie se va dovedi o mare binecuvântare pentru numeroșii vorbitori de ndau din Mozambic”.

Ne bucurăm împreună cu frații noștri pentru că a fost posibilă lansarea acestor Biblii deși suntem în mijlocul unei pandemii. Este evident că nimic nu-l poate împiedica pe Iehova să realizeze ceea ce și-a propus. (Isaia 43:13)