3 IULIE 2020
ȘTIRI DE PE GLOB
Șase Biblii lansate în aceeași zi
În plină pandemie, Martorii lui Iehova continuă să lanseze Biblia în diferite limbi. La 28 iunie 2020, Biblia – Traducerea lumii noi a fost lansată în patru limbi: swazi, tsonga, zulu și chitonga. De asemenea, Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi au fost lansate în totonac și în creola care se vorbește în Belize. Restricțiile impuse de pandemia de COVID-19 nu au diminuat bucuria pe care au simțit-o frații și surorile noastre când au primit noile Biblii în format electronic. Acestea au fost lansate în cadrul unor cuvântări înregistrate dinainte, pe care frații le-au urmărit prin videoconferință sau prin streaming.
Swazi, tsonga și zulu
Fratele Geoffrey Jackson, membru al Corpului de Guvernare, a lansat Biblia – Traducerea lumii noi în swazi și ediția revizuită a Bibliei – Traducerea lumii noi în tsonga și zulu în format electronic (vezi imaginea de mai jos). Programul special ținut cu această ocazie a fost urmărit de vestitorii din Africa de Sud și din eSwatini.
În teritoriul supravegheat de filiala din Africa de Sud, aproximativ 18,5 milioane de persoane, inclusiv peste 38 000 de frați și surori, vorbesc swazi, tsonga și zulu.
Chitonga (Malawi)
Fratele Augustine Semo, membru al Comitetului filialei din Malawi, a lansat Biblia – Traducerea lumii noi în chitonga care se vorbește în Malawi.
Proiectul de traducere a Bibliei a durat peste doi ani. O traducătoare a explicat: „Limba chitonga are trei dialecte. Vorbitorii dintr-o zonă folosesc cuvinte care nu le sunt cunoscute celor dintr-o altă zonă. De aceea, am ales cu grijă cuvinte care să fie pe înțelesul majorității cititorilor. În plus, am folosit note de subsol pentru a explica termenii care ar putea fi neclari pentru cititori”.
Altă traducătoare a spus: „Vestitorii vor constata că această Biblie este ușor de folosit în predicare și la întruniri deoarece limbajul ei este simplu și clar, fiind ușor de citit și de înțeles”.
Creolă (Belize)
Fratele Joshua Killgore, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în creola care se vorbește în Belize. Peste 1 300 de persoane au urmărit acest program special.
La acest proiect au lucrat șase traducători timp de 16 luni. O traducătoare a spus referitor la valoarea acestei traduceri: „Frații și surorile noastre au, în sfârșit, o traducere a Bibliei exactă și demnă de încredere. Ea va fi ca o lampă pe calea lor, ajutându-i să înțeleagă ce citesc”.
Altă traducătoare a făcut următoarea remarcă: „Chiar dacă ne aflăm în plină pandemie, frații și surorile noastre care vorbesc creola din Belize vor putea să citească Biblia în propria limbă. Aceasta le va aduce mângâiere și îi va ajuta să facă față mai bine încercărilor din viitor”.
În Belize, există 867 de vestitori vorbitori de creolă, care sunt organizați în 19 congregații. În Statele Unite, 58 de vestitori slujesc în teritoriul de creolă vorbită în Belize.
Totonac
Fratele Jesse Pérez, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în totonac. La programul special au asistat aproximativ 2 200 de persoane din cele 50 de congregații de totonac aflate pe teritoriul filialei.
Echipa de traducere a lucrat la acest proiect peste trei ani. Noua Biblie le va fi de mare folos vestitorilor din Mexic care le împărtășesc vestea bună celor peste 250 000 de vorbitori de totonac.
Spre deosebire de alte Biblii în totonac, în Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi „este folosit un limbaj actual”, a spus un traducător. „Astfel, ne va fi mai ușor să le explicăm oamenilor din comunitatea noastră subiecte biblice.”
Alt membru al echipei de traducere a adăugat: „Frații și surorile noastre își doresc de mult timp o asemenea Biblie. Până nu demult, unii vestitori, care aveau de prezentat o temă la întrunirea din timpul săptămânii, erau nevoiți să traducă versetele în totonac folosind ediția în spaniolă a Bibliei. Acum însă, când vor face referire la versete din Scripturile grecești, nu va mai fi necesar să le traducă”.
O caracteristică deosebită a acestei traduceri sunt notele de subsol, care conțin redări alternative ale unor termeni ce apar în text. Întrucât aceste redări constau în sinonime folosite de cei care vorbesc alte dialecte ale limbii totonac, traducerea le va fi de folos tuturor celor care vorbesc această limbă.
Ne bucurăm pentru că frații și surorile noastre au primit aceste Biblii în limba maternă. Suntem convinși că credința lor se va întări și mai mult pe măsură ce vor folosi ‘sabia spiritului’ în predicare și la studiul personal. (Evrei 4:12)