А5
Имя Бога в Греческих Писаниях
Библеисты признают, что имя Бога в виде тетраграмматона (יהוה) встречается в оригинальном тексте Еврейских Писаний почти 7 000 раз. Но при этом многие из них считают, что его не было в оригинальном тексте Греческий Писаний. По этой причине в большинстве современных переводов Нового Завета имя Иегова не используется. Даже при переводе цитат из Еврейских Писаний, в которых появляется тетраграмматон, большинство переводчиков вместо имени Бога используют титул «Господь».
Перевод «Новый мир» не следует этой распространённой традиции. В нём имя Иегова встречается в Греческих Писаниях 237 раз. Почему? Переводчики приняли во внимание два важных фактора. Во-первых, рукописи Греческих Писаний, которые сохранились до наших дней, не являются оригиналами. Из тысяч имеющихся копий большинство появились спустя как минимум 200 лет после создания оригиналов. Во-вторых, в то время переписчики заменяли тетраграмматон греческим словом Ки́риос (Господь) или делали копии с рукописей, в которых тетраграмматон уже был заменён.
Комитет перевода «Новый мир» убеждён, что тетраграмматон появлялся в оригинальных греческих рукописях. Такое мнение основано на следующих фактах:
В рукописях Еврейских Писаний, которые использовались во времена Иисуса и апостолов, тетраграмматон встречался везде, где он стоял в оригинале. В прошлом некоторые подвергали это сомнению. Но после того как в окрестностях Кумрана были найдены рукописи Еврейских Писаний, датируемые I веком н. э., для подобных сомнений больше нет оснований.
Во времена Иисуса и апостолов тетраграмматон встречался также в греческих переводах Еврейских Писаний. Среди учёных веками бытовало мнение, что тетраграмматон отсутствовал в Септуагинте, переводе Еврейских Писаний на греческий язык. Но в середине XX века были найдены фрагменты очень древней копии Септуагинты времён Иисуса Христа, в которой встречается имя Бога, написанное еврейскими буквами. Из этого следует, что в дни Иисуса имя Бога появлялось в копиях Еврейских Писаний, переведённых на греческий язык. Однако в рукописях греческой Септуагинты, датируемых IV веком н. э., например в Ватиканском и Синайском кодексах, имя Бога уже не встречается. Поэтому неудивительно, что в созданных в тот период рукописях Нового Завета, или Греческих Писаний, Божье имя тоже не появляется.
В одной из своих молитв Иисус сказал Богу: «Я открыл твоё имя людям»
В Греческих Писаниях говорится о том, что Иисус часто употреблял имя Бога и обращал на него внимание людей. В одной из своих молитв он сказал Богу: «Я открыл твоё имя людям». Он добавил, что будет рассказывать об этом имени другим (Иоанна 17:6, 11, 12, 26).
Было бы нелогично, если бы в первой части Библии (Еврейских Писаниях) имя Иегова появлялось, а в её продолжении (Греческих Писаниях), которое тоже вдохновлено Богом, оно бы вдруг исчезло. В середине первого века ученик Христа Иаков сказал старейшинам в Иерусалиме: «Симеон подробно рассказал, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ, который будет носить его имя» (Деяния 15:14). Слова Иакова не имели бы смысла, если бы никто в первом веке не знал или не использовал Божье имя.
В Греческих Писаниях встречается сокращённая форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 используется слово «аллилуйя», в состав которого входит Божье имя. Это слово в переводе с древнееврейского буквально означает «восхваляйте Йах». Йах — это сокращённая форма имени Иегова. Многие имена, упомянутые в Греческих Писаниях, образованы от Божьего имени. Например, согласно справочным трудам, имя Иисус означает «Иегова — спасение».
Как следует из ранних иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях. В Тосефте, сборнике устных законов, составленном в конце III — начале IV века н. э., давались указания, как поступать с христианскими рукописями, если их сжигали в субботу: «Евангелия и книги минов [очевидно, христиан из евреев] не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в том же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э., который говорил, что в другие дни недели «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь».
Некоторые библеисты считают, что, скорее всего, имя Бога сохранялось в Греческих Писаниях в цитатах из Еврейских Писаний. В одном библейском словаре, в статье «Тетраграмматон в Новом Завете», говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Нового Завета, тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялся в некоторых или во всех местах, где цитировался Ветхий Завет» (The Anchor Bible Dictionary). Библеист Джордж Ховард написал: «Поскольку тетраграмма всё ещё встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Нового Завета сохраняли тетраграмму в библейском тексте».
Авторитетные переводчики Библии использовали имя Бога в Греческих Писаниях. Некоторые из этих переводчиков использовали его задолго до выхода перевода «Новый мир». Среди переводов на английский язык можно назвать следующие: A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript (Herman Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (George Barker Stevens, 1898); St. Paul’s Epistle to the Romans (W. G. Rutherford, 1900); The New Testament Letters (J.W.C. Wand, Bishop of London, 1946). Кроме того, в испанском переводе, который в начале XX века выполнил Пабло Бессон, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также около ста раз в сносках. Ещё раньше, начиная с XVI века, тетраграмматон часто использовался в переводах Греческих Писаний на еврейский язык. Имя Иегова (или Яхве) используется по меньшей мере в 11 переводах Греческих Писаний на немецкий язык, а в четырёх переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.
Имя Бога встречается в Греческих Писаниях более чем на ста языках. В переводах на многие языки Азии, Америки, Африки, Европы и стран Тихого океана неоднократно встречается имя Бога. (Список этих языков приводится в рамке ниже.) Переводчики, работавшие над этими изданиями, решили использовать имя Бога по причинам, подобным тем, что приведены выше. Некоторые из этих переводов Греческих Писаний увидели свет сравнительно недавно. Среди них перевод Библии на язык ротума (1999), в котором Божье имя встречается 51 раз в 48 стихах, а также перевод на один из языков Индонезии — батакский (тоба) (1989), в котором оно встречается 110 раз.
Несомненно, есть все основания для того, чтобы восстановить Божье имя, Иегова, в Греческих Писаниях. Именно это и было сделано в переводе «Новый мир». Почтительный страх перед Богом и глубокое уважение к его имени не позволили переводчикам удалить что-либо из оригинального текста (Откровение 22:18, 19).