Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

А3

Как до нас дошла Библия

Автор Библии позаботился о том, чтобы она дошла до наших дней. По его воле в Библии было записано:

«Слово нашего Бога — вечно» (Исайя 40:8).

Оригинальные рукописи Еврейско-арамейских Писаний и Христианских Греческих Писаний a не сохранились. Тем не менее мы можем быть уверены, что современный текст Библии точно соответствует тому, что было написано в ней изначально. Какие для этого есть основания?

ПЕРЕПИСЧИКИ СОХРАНИЛИ БОЖЬЕ СЛОВО

Если говорить о Еврейских Писаниях, то они сохранились во многом благодаря древней традиции, которую установил Бог, повелев переписывать своё Слово b. Например, Иегова сказал, что каждый царь Израиля должен сделать себе копию Божьего закона (Второзаконие 17:18). Кроме того, Бог возложил на левитов обязанность сохранять его закон и учить ему других (Второзаконие 31:26; Неемия 8:7). После возвращения иудеев из вавилонского плена появились переписчики — соферимы (Ездра 7:6). Со временем благодаря им было создано множество копий всех 39 книг Еврейских Писаний.

На протяжении столетий соферимы тщательно переписывали эти книги. В Средние века их дело продолжили еврейские переписчики, известные как масореты. Самая древняя полная масоретская рукопись Еврейских Писаний — это Ленинградский кодекс, датируемый 1008 или 1009 годом. В середине XX века были найдены свитки Мёртвого моря, в том числе примерно 220 библейских рукописей и их фрагментов, которые старше Ленинградского кодекса более чем на тысячу лет. Сравнение свитков Мёртвого моря с Ленинградским кодексом позволяет сделать важный вывод: хотя между этими текстами есть небольшие различия, ни одно из них не влияет на смысл.

А что можно сказать о 27 книгах Греческих Писаний? Они были написаны несколькими апостолами Иисуса и другими христианами. Следуя традиции еврейских переписчиков, ранние христиане делали копии этих книг (Колоссянам 4:16). Многие, в том числе римский император Диоклетиан, пытались уничтожить раннехристианские тексты, но до наших дней сохранились тысячи рукописей и их фрагментов.

Кроме того, Греческие Писания были переведены на разные языки. Ранние переводы Библии появились на таких древних языках, как армянский, грузинский, коптский, латинский, сирийский и эфиопский.

ЕВРЕЙСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, КОТОРЫЕ ЛЕГЛИ В ОСНОВУ ЭТОГО ПЕРЕВОДА

Между древними рукописями Библии есть небольшие различия. Как же тогда понять, каким был текст оригинала?

В качестве примера представим, что учитель попросил сто учеников переписать главу из книги. Вполне возможно, что каждый ученик сделает несколько ошибок, но вероятность того, что все они допустят одни и те же ошибки, крайне мала. И даже если оригинальный текст будет утерян, благодаря сравнению этих ста копий его можно будет восстановить. Подобно этому, сравнивая тысячи библейских рукописей, учёные могут выявить ошибки переписчиков и определить, каким был текст оригинала.

«Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно»

Насколько точно дошедший до нас текст Библии отражает мысли оригинала? Говоря о Еврейских Писаниях, учёный Уильям Грин отметил: «Можно с уверенностью сказать, что никакое другое произведение древности не было передано так точно». А о Греческих Писаниях, или Новом Завете, библеист Фредерик Брюс написал: «Свидетельства в пользу историчности материалов Нового Завета гораздо значительнее, нежели свидетельства, подтверждающие многие труды классических авторов, аутентичность которых никто и не возьмётся оспаривать. И будь Новый Завет собранием светских документов, их аутентичность рассматривалась бы всеми специалистами как не подлежащая никакому сомнению».

40-я глава книги Исайи из свитков Мёртвого моря (датируется 125—100 гг. до н. э.)

Сравнение с масоретским текстом, написанным примерно тысячу лет спустя, выявило лишь незначительные расхождения, касающиеся в основном правописания

40-я глава книги Исайи из Алеппского кодекса — авторитетной масоретской рукописи (датируется примерно 930 г. н. э.)

Еврейский текст. Перевод Еврейских Писаний «Новый мир» (1953—1960) был основан на издании Biblia Hebraica, еврейском тексте, подготовленном под редакцией Рудольфа Киттеля. С тех пор появились новые издания еврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta. В них учитывались сведения, полученные благодаря изучению свитков Мёртвого моря и других древних рукописей. В этих изданиях приводится текст Ленинградского кодекса, а в сносках указываются формулировки, используемые в других текстах, таких как Самаритянское Пятикнижие, свитки Мёртвого моря, греческая Септуагинта, арамейские таргумы, латинская Вульгата и сирийская Пешитта. При подготовке данного издания Библии Комитет перевода «Новый мир» обращался как к Biblia Hebraica Stuttgartensia, так и к Biblia Hebraica Quinta.

Греческий текст. В конце XIX века учёные Б. Весткотт и Ф. Хорт, желая подготовить греческий текст, который был бы наиболее близок к оригиналу, провели сравнение доступных на тот момент библейских рукописей. В середине XX века Комитет перевода «Новый мир» использовал их издание как основу для своего перевода. Комитет также обращался к древним папирусам, которые, как считается, датируются II—III веками н. э. С тех пор были найдены и другие папирусы. Кроме того, позднее появились критические издания Нестле — Аланда и Объединённых библейских обществ, в которых были отражены результаты последних текстологических исследований. Эти исследования учитывались при подготовке пересмотренного издания перевода «Новый мир».

Вышеупомянутые тексты показывают, что некоторые стихи Греческих Писаний, встречающиеся в более старых переводах (например, в Библии короля Якова и Синодальном переводе), были добавлены переписчиками и никогда не являлись частью вдохновлённого Богом Писания. Речь идёт о следующих стихах: Матфея 17:21; 18:11; 23:14; Марка 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 23:17; Иоанна 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 и Римлянам 16:24. Во многих переводах Библии эти стихи отсутствуют, при этом сохраняется нумерация стихов, принятая в XVI веке. В этом издании перевода «Новый мир» после номера пропущенного стиха стоит прочерк и знак сноски.

Кроме того, очевидно, что в тексте оригинала не было ни короткого, ни длинного заключения Евангелия от Марка (глава 16, стихи 9—20), а также фрагмента, который в ряде переводов встречается в Иоанна 7:53—8:11. Эти отрывки не включены в данное издание c.

Формулировки некоторых стихов были исправлены в согласии с текстом, который на данный момент учёные считают наиболее близким к оригиналу. Например, сейчас в переводе «Новый мир» в Матфея 7:13 сказано: «Входите через узкие ворота, потому что широкие ворота и просторная дорога ведут к гибели». В предыдущих изданиях во второй части этого стиха не было слова «ворота». Однако, как показало более тщательное исследование библейских рукописей, оно стояло в тексте оригинала. Поэтому в пересмотренном издании в этом стихе добавлено слово «ворота». Подобные незначительные изменения были сделаны и в некоторых других стихах. Но ни одно из них не влияет на содержание библейской вести.

Папирус с текстом 2 Коринфянам 4:13—5:4 (датируется примерно 200 г. н. э.)

a В дальнейшем мы будем называть их Еврейскими Писаниями и Греческими Писаниями.

b Делать копии рукописей нужно было среди прочего потому, что для их изготовления использовались недолговечные материалы.

c Больше информации о том, почему эти стихи не являются частью Библии, можно найти в сносках в переводе «Новый мир», изданном на русском языке в 2007 году.