Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

А4

Имя Бога в Еврейских Писаниях

Божье имя, написанное еврейскими буквами, которые использовались до вавилонского плена

Божье имя, написанное еврейскими буквами, которые стали использоваться после вавилонского плена

Имя Бога появляется в Еврейских Писаниях почти 7 000 раз — в виде четырёх еврейских согласных букв יהוה, называемых тетраграмматоном. В этом переводе Божье имя передаётся в форме «Иегова». Имя Иегова встречается в Библии намного чаще любого другого имени. Хотя люди, писавшие Библию под вдохновением свыше, применяли к Богу разные титулы и описательные выражения, такие как «Всемогущий», «Всевышний» и «Господь», в качестве Божьего имени они использовали только тетраграмматон.

Бог Иегова сам велел писателям Библии употреблять его имя. Так, он побудил пророка Иоиля написать: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, будет спасён» (Иоиль 2:32). А один из псалмопевцев записал под вдохновением от Бога такие слова: «Пусть люди знают, что твоё имя — Иегова, что только ты Всевышний, правитель всей земли» (Псалом 83:18). В одной лишь книге Псалмов — сборнике песен, которые народ Бога учил наизусть и исполнял под музыку, — Божье имя встречается около 700 раз. Почему же тогда оно отсутствует во многих переводах Библии? Почему в этом переводе имя Бога передано в форме «Иегова»? Что оно означает?

Свиток Мёртвого моря с отрывками из Псалмов (первая половина I века н. э.). Основной текст написан еврейскими буквами, которые использовались после вавилонского плена. В отрывке неоднократно встречается тетраграмматон, который выделяется на фоне остального текста, поскольку выполнен древним стилем

Почему этого имени нет во многих переводах Библии? Некоторые считают, что Всемогущему Богу не нужно отличительное имя, поскольку он единственный в своём роде. На других, судя по всему, влияет иудейская традиция — не употреблять это имя, вероятно из страха осквернить его. А кто-то полагает, что лучше использовать титулы «Господь» и «Бог», ведь точное произношение Божьего имени неизвестно. Однако все эти аргументы неубедительны по следующим причинам:

  • Те, кто утверждает, будто Всемогущий Бог не нуждается в отличительном имени, не учитывают, что имя Бога встречалось в ранних библейских рукописях, в том числе написанных до Христа. Как отмечалось выше, по воле Бога его имя появляется в оригинальном тексте Библии около 7 000 раз. А значит, он хочет, чтобы мы знали и употребляли его имя.

  • Переводчики, которые удаляют имя Бога, следуя иудейской традиции, упускают из виду очень важный факт. Хотя некоторые иудейские переписчики не произносили это имя, при переписывании они не удаляли его из библейских рукописей. Это имя много раз встречается в древних свитках, найденных в Кумране, недалеко от Мёртвого моря. Некоторые библейские переводчики, чтобы указать, где в оригинальном тексте стояло имя Бога, пишут титул «ГОСПОДЬ» прописными буквами. И всё же остаётся вопрос: почему эти переводчики заменяют Божье имя или удаляют его из Библии, если они признают, что оно встречалось в первоначальном тексте несколько тысяч раз? По какому праву они вносят такие изменения? Об этом нужно спросить у них самих.

  • Некоторые не употребляют Божье имя из-за того, что его точное произношение неизвестно. Однако при этом они используют имя Иисус, хотя то, как произносили это имя ученики Иисуса в первом веке, довольно сильно отличается от того, как его произносят большинство христиан сегодня. Христиане из евреев, скорее всего, произносили имя Иисус как Йешу́а, а титул Христос, или Мессия, — как Маши́ах. Христиане, которые говорили по-гречески, называли его Иесу́с Христо́с, а те, кто говорил на латинском языке, — Е́зус Хри́стус. В Библии был записан греческий вариант этого имени. Как видно, писатели Библии не пытались сохранить его оригинальное, еврейское произношение, а, руководствуясь здравым смыслом, использовали ту форму, которая была наиболее употребительной. Подобным образом в переводе «Новый мир» используется форма «Иегова», несмотря на то что она не полностью отражает произношение Божьего имени на древнееврейском языке.

Почему в переводе «Новый мир» используется форма «Иегова»? Четыре буквы тетраграмматона (יהוה) можно передать русскими согласными ЙХВХ. Тетраграмматон не содержит гласных букв, как и все другие слова, написанные на древнееврейском. Пока этот язык использовался в повседневной жизни, люди при чтении не задумываясь подставляли нужные гласные.

Приблизительно через тысячу лет после того, как была завершена последняя книга Еврейских Писаний, иудейские учёные разработали систему знаков огласовки, которые показывали, какие гласные следует подставлять при чтении еврейского текста. Однако к тому времени среди иудеев распространилось суеверие, что имя Бога нельзя произносить вслух, поэтому они стали использовать слова-заменители. При записи тетраграмматона переписчики, по-видимому, подставляли к четырём согласным, которыми было написано Божье имя, гласные из слов-заменителей. Поэтому рукописи с огласовкой не помогают определить, как это имя первоначально звучало на древнееврейском языке. Некоторые учёные считают, что его правильно произносить «Яхве», в то время как другие предлагают иные варианты произношения. В одном из свитков Мёртвого моря, содержащем часть книги Левит на древнегреческом языке, Божье имя передано как Иао́. У древнегреческих авторов встречаются также формы Иаэ́, Иабэ́ и Иауэ́. Однако в этом вопросе нет причин быть догматичными. Мы не знаем, как древние служители Бога произносили его имя на древнееврейском языке (Бытие 13:4; Исход 3:15). Но мы точно знаем, что Бог сам неоднократно называл себя по имени, когда говорил со своими служителями, и что они тоже обращались к нему по имени и свободно произносили его имя в разговоре с другими (Исход 6:2; 1 Царей 8:23; Псалом 99:9).

Так почему же в этом переводе используется форма «Иегова»? Потому что эта форма Божьего имени прочно укоренилась в русском языке.

На протяжении веков переводчикам, переводившим религиозные и светские тексты на славянские языки, было хорошо известно о том, что в еврейском тексте Библии используется тетраграмматон. Так, в 1751 году на церковнославянском языке была издана Елизаветинская Библия. Хотя в само́м её тексте имя Бога не встречается, на титульном листе этого издания на видном месте изображён тетраграмматон.

Божье имя в переводе книги Псалмов, выполненном Г. П. Павским (опубликован в 1822 году)

В 1814 году имя Бога появилось в переводе 67-го Псалма на русский язык, выполненном архимандритом Филаретом (Дроздовым) (в переводе «Новый мир» и многих других переводах это Псалом 68). Он использовал форму «Iегова». Позднее, в 1819 году, ту же форму Божьего имени он последовательно использовал в переводе книги Бытие. В 1822 году был опубликован первый перевод книги Псалмов на русский язык, выполненный Г. П. Павским. Этот перевод стал довольно популярным и не один раз переиздавался. В нём несколько раз появляется имя Бога. (Смотрите иллюстрацию на этой странице.) В 1824—1825 годах под редакцией Г. П. Павского было издано Восьмикнижие в переводе Российского библейского общества. В нём многократно встречается форма «Iегова». Эта форма Божьего имени используется также в стихотворном переложении Псалмов, выполненном Е. В. Карнеевым в 1846 году, в книге Иов в переводе епископа Агафангела, выпущенном в 1860 году, и в переводе первых девяти книг Еврейских Писаний, сделанном профессором Киевской духовной академии М. С. Гуляевым и изданном в 1866 году. Ещё один перевод Библии, в котором используется имя Бога, публиковался частями в журнале «Православное обозрение» с 1860 по 1867 год. Этот перевод выполнил архимандрит Макарий, русский православный миссионер. В нём имя Бога последовательно используется там, где оно появляется в еврейском тексте. Имя Бога в форме «Иегова» встречается в широко распространённом Синодальном переводе, который появился в 1876 году. Эта же форма используется и в современных переводах Библии на русский язык, например в «Восстановительном переводе».

Таким образом, имеется множество фактов, которые подтверждают: целый ряд русских учёных и богословов признавали, что имя Бога должно занимать достойное место в переводе Библии на русский язык. Божьему имени придаётся большое значение и во многих переводах Библии на другие языки. Например, в английском языке оно впервые появилось в Пятикнижии, которое в 1530 году перевёл Уильям Тиндал. Он использовал форму «Иехоуа» (Iehouah).

Тетраграмматон, ЙХВХ: «Он даёт становиться»

Глагол ХВХ: «становиться»

Что означает имя Иегова? Имя Иегова является формой древнееврейского глагола со значением «становиться». По мнению многих учёных, оно представляет собой каузативную форму этого глагола, которая обычно указывает на то, что инициатор действия побуждает (вынуждает) кого-либо или что-либо производить это действие. Исходя из этого, Комитет перевода «Новый мир» пришёл к выводу, что Божье имя означает «Он даёт становиться». Поскольку среди учёных существуют разные мнения относительно значения Божьего имени, не стоит быть категоричными в этом вопросе. Но это определение хорошо описывает роль Иеговы как Создателя всего и Исполнителя своих намерений. Он дал существовать Вселенной и разумным созданиям, а также даёт осуществляться своей воле и намерениям, невзирая ни на какие препятствия.

Таким образом, значение имени Иегова не ограничивается значением родственного глагола из Исхода 3:14, где сказано: «Я стану тем, кем пожелаю стать». Эти слова не полностью передают значение Божьего имени. Они открывают лишь одну из граней личности Бога: в каждом случае он становится тем, кем необходимо для исполнения его намерений. Однако в его имени заключён гораздо больший смысл. Имя Иеговы также означает, что он даёт своим творениям становиться теми, кем необходимо или чем необходимо для исполнения его намерений.