Притчи 27:1—27

  • «Друг наносит раны из верности» (5, 6)

  • Мой сын, радуй моё сердце (11)

  • «Железо заостряет железо» (17)

  • «Ты должен хорошо знать своё стадо» (23)

  • «Богатство не вечно» (24)

27  Не хвастайся тем, что будешь делать завтра,Потому что не знаешь, что принесёт завтрашний день+.  2  Пусть тебя хвалит кто-то другой*, а не твой язык,Другие люди*, а не ты сам+.  3  Тяжёл камень, нелёгок и песок,Но досада, которую вызывает глупый, ещё тяжелее+.  4  Ярость жестока, и гнев — как наводнение,Но ревность* ещё беспощаднее+.  5  Открытое обличение лучше скрытой любви+.  6  Друг наносит раны из верности+,А враг осыпает поцелуями*.  7  Сытый отказывается* и от сотового мёда,А голодному даже горькое сладко.  8  Что птица, покинувшая гнездо,То человек, покинувший родной дом.  9  Масло и фимиам радуют сердце —Так же приятен друг, дающий искренние советы+. 10  Не оставляй своего друга и друга своего отцаИ не иди в дом брата в день, когда у тебя беда. Лучше сосед рядом, чем брат далеко+. 11  Будь мудрым, мой сын, и радуй моё сердце+,Чтобы я мог ответить тому, кто оскорбляет* меня+. 12  Благоразумные видят опасность и спешат укрыться+,А неопытные идут вперёд и страдают из-за этого*. 13  Забери одежду у того, кто поручился за чужого человека,И возьми у него залог, если он поручился за чужеземку*+. 14  Если кто-то ранним утром громко приветствует* ближнего,Это будет воспринято как проклятие. 15  Ворчливая* жена — словно протекающая крыша в дождливый день+. 16  Тот, кто может унять её, может обуздать ветерИ удержать масло в правой руке. 17  Как железо заостряет железо,Так и человек заостряет своего друга+. 18  Тот, кто ухаживает за инжиром, будет есть его плоды+,И тот, кто заботится о своём господине, будет в почёте+. 19  Как лицо отражается в воде,Так и сердце одного человека отражается в сердце другого. 20  Могила* и место тления* ненасытны+,Ненасытны и глаза человека. 21  Плавильный сосуд — для серебра, печь — для золота+,А человек испытывается похвалой. 22  Даже если толочь глупого в ступе, как зерно,Его глупость не отделится от него. 23  Ты должен хорошо знать своё стадо. Усердно заботься о своих овцах+, 24  Потому что богатство не вечно+И царский венец не бесконечно передаётся из поколения в поколение. 25  Зелёная трава исчезает, появляется новая,И в горах собирают траву на корм для скота. 26  Молодые бараны — тебе на одежду,А козлы — на покупку поля. 27  И у тебя будет достаточно козьего молокаВ пищу тебе и твоим домашним, а также вдоволь еды для твоих служанок.

Сноски

Букв. «чужой».
Букв. «чужеземец».
Или «зависть».
Или, возможно, «поцелуи врага неискренни».
Букв. «топчет».
Или «упрекает».
Или «и их ждёт наказание».
Или «чужеземца».
Букв. «благословляет».
Или «сварливая; придирчивая».
Или «место уничтожения». Евр. аваддо́н. См. Словарь, статья «Аваддон».