4 ЯНВАРЯ 2024 ГОДА
УКРАИНА

100 лет «Сторожевой башне» на украинском языке

100 лет «Сторожевой башне» на украинском языке

Первое издание «Сторожевой башни» на украинском языке, опубликованное в январе 1924 года

В январе 2024 года исполнилось 100 лет с выхода первого выпуска «Сторожевой башни» на украинском языке. Радостная весть достигла Украины в 1891 году, и многие с интересом её слушали. В последующие десятилетия ещё больше людей, говорящих на украинском языке, полюбили библейскую истину. Однако в начале XX века из-за политической ситуации в Украине, немало украинцев переехало в другие страны, особенно в Канаду и Соединённые Штаты.

В 1923 году, во время поездки в Канаду, брат Джозеф Рутерфорд пригласил Эмиля Зарицкого, сына эмигрантов из Украины, помочь с переводом «Сторожевой башни» на украинский язык. Незадолго до этого Эмиль начал служить разносчиком книг (пионером) и пилигримом (разъездным старейшиной). К тому же у него и его жены Марии было пятеро детей. Тем не менее Эмиль принял приглашение брата Рутерфорда, и в январе 1924 года было опубликовано первое издание «Сторожевой башни» на украинском языке. Эмиль верно служил переводчиком в течение 40 лет. Его дочь, Роуз, сказала: «Когда я думаю о тех временах, то часто вспоминаю, как звук папиной пишущей машинки разносился по всему дому».

В 1964 году переводом «Сторожевой башни» на украинский язык стал заниматься Морис Саранчук вместе со своей женой Энн. К этой работе брата Саранчука подготовил Эмиль Зарицкий. Супруги Саранчук усердно выполняли порученное им задание. Иногда они занимались переводом даже во время обеденного перерыва, сидя на заднем сиденье своего автомобиля. В конце концов им выделили небольшое помещение в местном Зале Царства, и оно стало их переводческим офисом. В 1977 году супругов пригласили служить в Вефиле в Канаде. Со временем переводческой работе обучили и других братьев из филиала, говорящих по-украински, чтобы на этот язык можно было переводить больше библейской литературы.

Слева: Эмиль и Мария Зарицкие — первые переводчики «Сторожевой башни» на украинский язык; справа: Морис и Энн Саранчук, которые переводили «Сторожевую башню» в начале 1960-х годов

В конце 1940-х годов на деятельность Свидетелей Иеговы в Советском Союзе был наложен запрет. Гонения продолжались несколько десятилетий. Нашим братьям пришлось найти новые способы доставлять в страну «Сторожевую башню» и другую библейскую литературу на украинском языке. Когда братья получали публикации, они прилагали немалые усилия, чтобы их размножить и передать эту ценную духовную пищу другим в собрании. После распада Советского Союза в 1991 году наши братья и сёстры в Украине снова смогли свободно поклоняться Иегове. Вскоре в филиале в Германии была организована украинская переводческая группа. Позже эта группа переехала в Польшу, а затем, в 2001 году, в построенный незадолго до того филиал в Украине. Одна сестра, которая уже 30 лет помогает переводить наши публикации на украинский язык, сказала: «Первые переводчики, а также те братья, которые делали копии „Сторожевой башни“ и передавали их другим, заложили хорошее основание для роста организации Иеговы сегодня. Их решимость вдохновляет меня выполнять порученное мне задание с таким же усердием».

Сегодня миллионы украинцев по всему миру могут читать «Сторожевую башню» на родном языке. Сейчас в Украине 67 украиноязычных групп и 541 собрание. Также собрания и группы на этом языке есть в Австрии, Бельгии, Великобритании, Германии, Ирландии, Испании, Италии, Канаде, Польше, Словакии, Соединённых Штатах, Франции, Хорватии и Чехии.

Мы благодарим Иегову за то, что «Сторожевая башня» выходит на украинском языке, ведь она может помочь ещё многим людям «полагаться на Бога» (Псалом 78:7).