Знаменательная веха
Издан перевод Библии «Новый мир» на русском жестовом языке
27 мая 2023 года был выпущен перевод Библии «Новый мир» на русском жестовом языке (РЖЯ).
Перевод «Новый мир» ценен тем, что точно передаёт мысли, которые хочет донести до людей Бог (2 Тимофею 3:16). Каких современных, но сомнительных тенденций избегали переводчики этой Библии? Кто участвовал в её переводе? И почему этому переводу можно полностью доверять?
Точна ли ваша Библия?
«Библия из года в год становится бестселлером», — пишет в своей книге профессор международного бизнеса Деклан Хейс. К сожалению, стремясь выпустить Библию, которая будет успешно продаваться, издатели порой жертвуют точностью. Например, в одном из переводов Библии были удалены части текста, которые издатели посчитали скучными. А в другом были заменены слова и выражения, которые могли оскорбить некоторых современных читателей. Так, Бог в нём называется одновременно и Отцом, и Матерью.
Но наверное, самая сомнительная тенденция связана с использованием имени Бога, Иегова. (Некоторые учёные считают, что его нужно передавать как «Яхве».) В древних рукописях Библии имя Бога записано четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые можно транслитерировать как ЙХВХ или ИГВГ. В тексте одних только Еврейских Писаний a оно появляется около 7 000 раз (Исход 3:15; Псалом 83:18). Совершенно очевидно, что Создатель хочет, чтобы его служители знали и использовали это имя!
Однако столетия назад евреи под влиянием суеверий перестали произносить имя Бога. Позднее эту традицию переняло и христианство (Деяния 20:29, 30; 1 Тимофею 4:1). Сегодня переводчики Библии часто заменяют имя Бога титулом «Господь». В некоторых переводах опустили даже слово «имя» в Иоанна 17:6, где приводятся слова Иисуса Христа: «Я открыл твоё имя людям». Например, в Заокском переводе этот стих передан так: «Я открыл Тебя людям».
Некоторые учёные говорят, что, заменяя имя Бога титулом «Господь», они просто следуют устоявшейся традиции. А кто-то признаётся, что за решением убрать из текста Библии имя Иегова стоит желание продать больший тираж b. Но Иисус осуждал традиции, которые порочат Бога (Матфея 15:6). Да и вообще, сама идея замены имени титулом не находит подтверждения в Библии. У Иисуса Христа много титулов, среди них «Слово Бога» и «Царь царей» (Откровение 19:11—16). Но ведь никто не меняет имя Иисус на какой-то из этих титулов.
И этот вопрос касается не только учёных. Вот что отметил, например, один консультант по переводу Библии из Индии относительно замены имени Бога: «Для индусов титул Бога не представляет никакого интереса — они хотят знать, как его зовут. Только зная это имя, они могут выстроить отношения с тем, кто его носит». Это справедливо для всех, кто хочет служить Богу. Если человек знает имя Бога, он воспринимает его не как безликую силу, а как личность — того, с кем можно ближе познакомиться (Исход 34:6, 7). Вот почему в Библии говорится: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, будет спасён» (Римлянам 10:13). Итак, Бог ожидает от своих служителей, что они будут использовать его имя.
Перевод Библии, который прославляет Бога
В 1950 году увидело свет английское издание Христианских Греческих Писаний c в переводе «Новый мир», а в течение следующих десяти лет отдельными томами публиковались Еврейские Писания. В 1961 году было выпущено полное однотомное издание этой Библии. Появление нового перевода стало по-настоящему знаковым событием. Почему? В нём в Еврейских Писаниях имя Иегова упоминалось около 7 000 раз. Но особенно примечательно, что это имя также было восстановлено в Христианских Греческих Писаниях — оно встречалось в тексте 237 раз.
Для чего же переводчики восстановили в тексте Христианских Греческих Писаний имя Бога? Благодаря этому перевод не только прославляет Иегову, но и помогает лучше понять его Слово. Вот один пример. Во многих переводах слова из Матфея 22:44 переданы так: «Сказал Господь Господу моему». Но кто здесь к кому обращается? Перевод «Новый мир» помогает это понять: «Иегова сказал моему Господу». Почему же переводчики используют здесь имя Бога? Потому что это цитата из Псалма 110:1, где в оригинале стоит имя Иегова. Таким образом читатели могут понять важнейшую истину: Бог Иегова и его Сын — разные личности.
Кто участвовал в переводе?
Перевод «Новый мир» издаётся Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов — юридическим лицом, которое используют Свидетели Иеговы. Уже более ста лет Свидетели издают и распространяют Библии по всему миру. Работу над переводом «Новый мир» вёл специально образованный комитет, состоящий из Свидетелей Иеговы. Члены комитета не желали привлекать к себе внимания — они попросили не разглашать их имена даже после смерти (1 Коринфянам 10:31).
Почему этот перевод получил название «Новый мир»? Как объяснялось в предисловии к изданию 1950 года, такое название отражает твёрдую убеждённость в том, что человечество стоит «на пороге нового мира», обещанного во 2 Петра 3:13. Там же отмечалось, что «во время перехода от старого мира к праведному новому миру» важно иметь такие переводы Библии, которые позволяют сиять «чистой истине Божьего Слова».
Точный перевод
В работе над переводом «Новый мир» особое внимание уделялось точности. Переводчики английского издания работали напрямую с наиболее авторитетными древнееврейскими, арамейскими и древнегреческими текстами Библии. Были приложены беспрецедентные усилия, чтобы сделать перевод максимально близким к оригиналу, но в то же время понятным современному читателю.
Неудивительно, что ряд учёных положительно отзывается о переводе «Новый мир», отмечая его приверженность оригиналу и точность. Вот что, к примеру, писал в 1989 году профессор Биньямин Кедар-Копфштейн, специализирующийся на древнееврейском языке: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к переводу „Новый мир“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Перевод на другие языки
Свидетели Иеговы не ограничились английским изданием перевода «Новый мир» — эта Библия увидела свет и на других языках. На данный момент перевод «Новый мир» полностью или частично доступен на 250 языках. Чтобы упростить работу переводчиков, был разработан метод перевода Библии, сочетающий исследование библейской лексики и компьютерные технологии. Также был создан отдел обслуживания переводческих групп. Руководящий совет Свидетелей Иеговы уделяет большое внимание переводу Библии на разные языки — курировать эту работу он поручил Писательскому комитету. Но как организована работа переводчиков?
Во-первых, создаётся переводческая группа, состоящая из Свидетелей Иеговы. Как показывает практика, групповая работа, в отличие от индивидуальной, позволяет добиться качественного, гармоничного перевода (Притчи 11:14). Как правило, у каждого члена группы есть опыт работы над переводом публикаций Свидетелей Иеговы. Группа проходит обучение основным принципам перевода Библии и использованию специально разработанных для этого компьютерных программ.
Перед переводчиками ставится цель — сделать перевод точным и в то же время понятным большинству читателей. Он должен быть по возможности буквальным, но при этом не искажать смысл оригинала. Как переводчики достигают этой цели? Рассмотрим это на примере вышедшего в свет издания Библии на РЖЯ. Переводчики начали с подбора эквивалентов для всех основных библейских терминов, встречающихся в английском издании перевода «Новый мир». В компьютерной переводческой системе Watchtower Translation System отображаются родственные и синонимичные библейские термины. Также она показывает, какие древнееврейские и древнегреческие слова используются в оригинальном тексте, — благодаря этому переводчики могут увидеть все места, где в Библии встречается то или иное слово. Определившись с переводом основных библейских терминов, переводчики начали работу над текстом Библии, и компьютерная система, которой они пользовались, отображала утверждённый перевод терминов, встречающихся в каждом стихе.
Но перевод — это гораздо больше, чем просто замена слов одного языка словами другого. Переводчикам нужно было приложить немало усилий, чтобы убедиться, что выбранный вариант терминов точно передаёт смысл конкретного библейского отрывка, а построение фраз и предложений естественно для читателей. Усердный труд переводчиков привёл к прекрасным результатам: перевод «Новый мир» на РЖЯ ясный, понятный и верно отражает мысли оригинала d.
Мы побуждаем вас познакомиться с переводом «Новый мир». Вы можете читать его онлайн или в приложении JW Library, а также попросить печатный экземпляр в местном собрании Свидетелей Иеговы. Читая новую Библию, вы можете не сомневаться, что она верно передаёт на вашем языке слова самого Бога. Мы уверены: начав читать эту Библию, вы убедитесь, что её выпуск — поистине знаменательная веха!
Особенности перевода «Новый мир»
«Знакомство с Библией». В этом разделе приводятся библейские отрывки, помогающие найти ответы на 20 вопросов об учениях Библии.
Точный перевод. Переводчики приложили особые усилия, чтобы как можно точнее передать древнееврейский, арамейский и древнегреческий текст на английском языке, а затем на РЖЯ.
Перекрёстные ссылки. Помогают читателю найти связанные по смыслу библейские отрывки.
Приложение А. Знакомит читателя с отличительными чертами нового издания, в том числе со стилистическими и лексическими изменениями, а также рассказывает о том, как в нём передано имя Бога.
Приложение Б. Содержит 15 разделов с цветными картами, схемами и таблицами.
a Эту часть Библии также называют Ветхим Заветом.
b Так, координатор проекта по изданию «Нового международного перевода» писал: «Иегова — это отличительное имя Бога, и в идеале нам следовало бы его употреблять. Но мы вложили в этот перевод 2,25 миллиона долларов, и перевести, скажем, Псалом 23 как „Яхве — мой пастырь“ значило бы просто выбросить деньги на ветер».
c Эту часть Библии также называют Новым Заветом.