Радостная весть от Луки 6:1—49
Комментарии
субботу. См. Словарь.
через хлебные поля. См. комментарий к Мф 12:1.
то, что нельзя. См. комментарий к Мф 12:2.
дом Бога. См. комментарий к Мк 2:26.
священный хлеб. См. комментарий к Мф 12:4.
Господин субботы. См. комментарий к Мф 12:8.
с сухой правой рукой. О том, что Иисус в субботу исцелил этого мужчину, говорится в трёх Евангелиях. Но только Лука уточняет, что сухой, или парализованной, была правая рука (Мф 12:10; Мк 3:1). Во многих случаях Лука упоминает больше медицинских подробностей, чем Матфей и Марк. (Ср. также Мф 26:51 и Мк 14:47 с Лк 22:50, 51; см. «Знакомство с Евангелием от Луки».)
Зная, о чём они думают. Лука пишет, что Иисус знал, о чём думали учителя закона и фарисеи, а Матфей и Марк опускают эту деталь. (Ср. параллельные отрывки: Мф 12:10—13; Мк 3:1—3.)
жизнь. Или «душу». (См. Словарь, статья «Душа».)
апостолами. См. комментарий к Мф 10:2.
ревностным. Прозвище, по которому апостола Симона отличали от апостола Симона Петра (Лк 6:14). Греческое слово зелоте́с, которое встречается здесь и в Де 1:13, означает «зелот; ревнитель». В Мф 10:4 и Мк 3:18 используется прозвище «Кананит», слово, которое, как считается, происходит из еврейского или арамейского языка и тоже означает «зелот; ревнитель». Хотя не исключено, что Симон когда-то принадлежал к зелотам (еврейская партия, которая боролась против римлян), это прозвище он также мог получить из-за своего ревностного настроя.
который позднее стал предателем. Эта фраза показывает, что Иуда изменился. Он не был предателем, когда стал учеником Иисуса и был выбран одним из его апостолов. Бог не предопределил, что он станет предателем. Воспользовавшись своей свободой воли, Иуда принял неправильное решение и «стал предателем» спустя какое-то время после избрания апостолом. Судя по Ин 6:64, с того момента, как он встал на неверный путь, Иисус знал об этом.
остановился на ровном месте. Судя по контексту, Иисус спустился с горы, где всю ночь молился перед тем, как избрать 12 апостолов (Лк 6:12, 13). Он нашёл ровное место на одном из склонов той горы. Возможно, она находилась недалеко от Капернаума — города, где Иисус проводил много времени. В том месте собралось множество людей, и он всех исцелил. Согласно параллельному отрывку, Мф 5:1, 2, Иисус «поднялся на гору» и «стал их учить». Эти слова могут указывать на то, что он поднялся немного выше. Если объединить рассказы Матфея и Луки, можно прийти к выводу, что, спускаясь с горы, Иисус остановился на ровном месте, увидел небольшое возвышение, сел на него и начал говорить. Или же Матфей просто даёт краткое описание того, о чём Лука говорит более подробно.
своих учеников. Греческое слово матете́с («ученик») подразумевает, что между учеником и учителем развиваются близкие отношения, которые влияют на всю жизнь ученика. Хотя послушать Иисуса пришло много людей, он, видимо, обращался в первую очередь к своим ученикам, которые сидели к нему ближе всех (Мф 5:1, 2; 7:28, 29).
и сказал. Нагорную проповедь записал и Матфей (главы 5—7), и Лука (6:20—49). В Евангелии от Матфея она в четыре раза длиннее, чем в Евангелии от Луки, и включает в себя все слова Иисуса, приведённые Лукой, за исключением нескольких стихов. Обе версии начинаются и заканчиваются похожим образом, в них используются одинаковые выражения, и в целом их содержание и порядок изложения мыслей совпадают. Но иногда одна и та же мысль в них передана по-разному. Также стоит отметить, что Лука опустил несколько больших фрагментов, которые Иисус позднее повторил. Например, в Нагорной проповеди Иисус учил своих слушателей молиться (Мф 6:9—13) и правильно относиться к материальному имуществу (Мф 6:25—34). Спустя примерно полтора года он повторил эти мысли, и их записал Лука (Лк 11:2—4; 12:22—31). Кроме того, поскольку Лука составлял своё Евангелие для христиан разного происхождения, он опустил, возможно, те части проповеди, которые были бы интересны в основном евреям (Мф 5:17—27; 6:1—18).
Счастливы. См. комментарии к Мф 5:3; Рм 4:7.
вы, бедные. Греческое слово, переведённое как «бедные», означает «нищие; нуждающиеся; просящие милостыню». То, как Лука сформулировал здесь первую причину для счастья, немного отличается от формулировки в Мф 5:3. Матфей использует то же греческое слово, но добавляет к нему слово со значением «дух», так что всё выражение можно буквально перевести как «нищие духом». (См. комментарии к Мф 5:3; Лк 16:20.) Смысл этой фразы в следующем: некоторые люди остро осознают, что они духовно бедны и нуждаются в Боге. В Луки говорится просто о «бедных», что согласуется с формулировкой в Матфея, ведь те, кто беден и угнетён, обычно острее чувствуют духовный голод и лучше осознают свою зависимость от Бога. К тому же, по словам самого Иисуса, одна из целей его служения как Мессии — «возвещать бедным радостную весть» (Лк 4:18). Большинство тех, кто последовал за Иисусом и обрёл надежду на Царство Бога, были бедными и простыми людьми (1Кр 1:26—29; Иак 2:5). Но, как видно из Мф 5:3, бедность сама по себе не приносит Божьего одобрения. Таким образом, первые слова Нагорной проповеди в этих двух Евангелиях дополняют друг друга.
уже в полной мере получили своё утешение. Греческое слово апе́хо, которое означает «получить в полной мере», обычно встречалось в деловых расписках в значении «оплачено полностью». Под горем Иисус подразумевал боль, печаль и проблемы, которые нередко приносит богатство. Он не осуждал людей только за то, что они вели комфортную жизнь. Но он предупреждал своих слушателей, что, стремясь к материальным богатствам, они могут забыть о служении Богу и лишить себя подлинного счастья. Такие люди уже получили «полную плату», то есть всё утешение и все блага, на которые они могли рассчитывать. От Бога им ждать нечего. (См. комментарий к Мф 6:2.)
любите своих врагов. См. комментарий к Мф 5:44.
даёте в долг. Т. е. даёте в долг без процентов. Закон запрещал евреям брать проценты с суммы, которую они одалживали нуждающимся соотечественникам (Исх 22:25), и побуждал щедро давать взаймы бедным (Вт 15:7, 8). (См. комментарий к Мф 25:27.)
Прощайте, и будете прощены. Или «Отпускайте, и будете отпущены». Греческий глагол, переведённый как «прощайте», буквально означает «отпустить; отослать; освободить [например, заключённого]». В этом стихе он противопоставлен глаголам «судить» и «осуждать» и указывает на то, что человек оправдывает и прощает других, даже если есть основание для наказания.
Давайте. Форма использованного здесь греческого глагола указывает на повторяющееся действие.
подол. Соответствующее греческое слово буквально означает «грудь», но в этом контексте под ним, по-видимому, подразумевается широкая складка свободной верхней одежды, собранная над поясом. Вероятно, речь здесь идёт о том, что в древности зерно и подобные товары часто отсыпали в складку одежды покупателя.
примеры. См. комментарий к Мф 13:3.
соломинку... бревна. См. комментарий к Мф 7:3.
Лицемер! Греческим словом хипокрите́с первоначально называли греческих (а позднее и римских) актёров, надевавших большие маски, которые скрывали их лицо и усиливали голос. Со временем это слово стали использовать в переносном смысле применительно к тем, кто, прибегая к притворству, скрывает свою подлинную сущность и мотивы. В Мф 6:5, 16 Иисус называет лицемерами иудейских религиозных руководителей. Здесь, в Лк 6:42, он употребляет это слово по отношению к тем ученикам, которые видели только чужие ошибки, а своих не замечали.
наводнение. Неожиданные зимние бури не редкость в Израиле (особенно в месяце тевете, что соответствует декабрю — январю). Они сопровождаются сильными ветрами, ливневыми дождями и разрушительными наводнениями. (См. Приложение Б15.)
Медиаматериалы
1. Геннисаретская равнина. Она представляла собой плодородную территорию треугольной формы. Её длина составляла около 5 км, а ширина — около 2,5 км. Где-то в этой местности Иисус предложил четырём рыбакам — Петру, Андрею, Иакову и Иоанну — присоединиться к нему в служении (Мф 4:18—22).
2. Здесь, как считается, Иисус произнёс Нагорную проповедь (Мф 5:1; Лк 6:17, 20).
3. Капернаум. Иисус поселился в этом городе. В нём или в его окрестностях он встретил Матфея (Мф 4:13; 9:1, 9).
В библейские времена израильтяне носили свободную одежду, которая позволяла с помощью пояса делать складку. Такую складку использовали как большой карман, в котором можно было нести, например, зерно, деньги и даже ребёнка или овечку (Исх 4:6, 7; Чс 11:12; 2Цр 4:39; Иов 31:33; Иса 40:11). Греческое слово, переведённое в Лк 6:38 как «подол», буквально означает «грудь», но в том стихе под ним подразумевается складка одежды. Выражение «отсыплют в подол», вероятно, связано с тем, что в древности зерно и подобные товары часто отсыпали в складку одежды покупателя.
Несомненно, Иисус тщательно продумывал, какие растения использовать в своих примерах. Так, он упоминал вместе инжир (1) и виноградную лозу (2). Эти растения упоминаются вместе и в других библейских отрывках (2Цр 18:31; Ил 2:22), к тому же инжир, судя по словам Иисуса из Лк 13:6, часто сажали в виноградниках. Выражение «сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром» указывало на мир, безопасность и процветание (Мх 4:4; 1Цр 4:25; Зх 3:10). А колючки и чертополох упоминаются в рассказе о том, как Иегова проклял землю после согрешения Адама (Бт 3:17, 18, сноска). Точно не известно, какое именно колючее растение имел в виду Иисус в Мф 7:16, но возможно, это был василёк иберийский (Centaurea iberica) (3), который встречается в дикой природе Израиля.