Радостная весть от Матфея 22:1—46
Сноски
Комментарии
притчу. Или «пример». (См. комментарий к Мф 13:3.)
свадебную одежду. Поскольку это была свадьба кого-то из царской семьи, царь, возможно, предоставлял гостям особую одежду. В таком случае со стороны гостя было бы крайне неуважительно её не надеть.
скрежетать зубами. См. комментарий к Мф 8:12.
поймать. Букв. «поймать в западню», как птицу в сеть. В Септуагинте этот же охотничий термин используется в Эк 9:12 для перевода еврейского слова со значением «поймать в западню» (на русском оно передано как «настигать»). С помощью лести и коварных вопросов (Мф 22:16, 17) фарисеи хотели подтолкнуть Иисуса дать ответ, который можно будет использовать против него.
сторонниками Ирода. См. Словарь.
налог. Или «подушный налог». Ежегодный налог, который римляне взимали со всех, кто прошёл перепись. Вероятно, он составлял один динарий — плату за один рабочий день (Лк 2:1—3).
цезарю. Или «императору». Когда Иисус служил на земле, императором Рима был Тиберий, но под словом «цезарь» подразумевался не только правящий император. Иногда оно относилось к римской государственной власти и её представителям, которых Павел назвал «высшими властями», а Пётр — «царём» и его «наместниками» (Рм 13:1—7; 1Пт 2:13—17; Тит 3:1). (См. Словарь.)
лицемеры. См. комментарий к Мф 6:2.
динарий. Этой римской серебряной монетой с изображением цезаря евреи платили подушный налог, который с них взимали римляне (Мф 22:17). В дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. В Греческих Писаниях денежные суммы и цены часто приводятся в динариях (Мф 20:2; Мк 6:37; 14:5; Отк 6:6). В Израиле в ходу были разные медные и серебряные монеты, в том числе серебряные монеты, отчеканенные в Тире, которыми платили налог на храм. Однако налоги Риму, очевидно, платили серебряными динариями с изображением цезаря. (См. Словарь и Приложение Б14.)
изображение и надпись. На лицевой стороне динария тех дней было изображение римского императора Тиберия (правил с 14 по 37 г. н. э.) с лавровым венком на голове, а также надпись на латыни: «Тиберий Цезарь Август, сын божественного Августа». (См. также Приложение Б14.)
отдавайте. Или «возвращайте». Монеты чеканили по приказу цезаря, поэтому у него было право требовать часть из них обратно. Но права требовать от человека посвятить ему свою жизнь у цезаря не было. «Жизнь, и дыхание, и всё остальное» людям дал Бог (Де 17:25). Поэтому человек может «возвратить» свою жизнь только Иегове, посвятив её ему, ведь у Бога есть право ожидать от людей безраздельной преданности.
цезарево цезарю. Этот стих, а также параллельные отрывки из Мк 12:17 и Лк 20:25 — единственные записанные в Библии случаи, когда Иисус упомянул о римском императоре. «Цезарево» включает в себя плату за услуги, которые оказывает правительство, а также уважение к представителям власти и подчинение их требованиям, если они не противоречат указаниям Бога (Рм 13:1—7).
Божье Богу. Человек отдаёт «Божье Богу», когда поклоняется ему от всего сердца, любит его всей душой и во всём его слушается (Мф 4:10; 22:37, 38; Де 5:29; Рм 14:8).
воскресения. Греческое слово ана́стасис буквально означает «подъём; вставание». В Греческих Писаниях примерно в 40 случаях оно относится к воскресению мёртвых (Мф 22:31; Де 4:2; 24:15; 1Кр 15:12, 13). В Септуагинте глагольной формой слова ана́стасис в Иса 26:19 переведён еврейский глагол «жить» во фразе «Твои умершие будут жить». (См. Словарь.)
оставив жену своему брату. См. комментарий к Мк 12:21.
Писания. Здесь речь идёт о вдохновлённых Богом Еврейских Писаниях.
воскресения. См. комментарий к Мф 22:23.
сказал вам Бог. Здесь Иисус ссылается на разговор, который произошёл между Иеговой и Моисеем примерно в 1514 г. до н. э. (Исх 3:2, 6). К тому времени Авраама не было в живых уже 329 лет, Исаака — 224 года, а Иакова — 197 лет. И всё же Иегова не сказал: «Я был их Богом». Он сказал: «Я [их] Бог» (Мф 22:32).
Он Бог не мёртвых. Этот вариант перевода поддерживается самыми древними и достоверными рукописями, но в каких-то рукописях повторяется слово «Бог», и поэтому некоторые переводчики передают эту фразу примерно так: «Бог — не Бог мёртвых». В одном переводе Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В он обозначен как J18) в этом стихе появляется тетраграмматон и вторая часть стиха звучит так: «Иегова — не Бог мёртвых». (Ср. Исх 3:6, 15.)
а живых. См. комментарий к Мк 12:27.
заставил... умолкнуть. Греческий глагол можно также передать как «привести в молчание» (букв. «надеть намордник»). Это было подходящее выражение, учитывая, что Иисусу задали коварный вопрос. Его ответ так поразил саддукеев, что им нечего было сказать (1Пт 2:15, сноска).
Любите. Греческое слово, переведённое здесь как «любите», — агапа́о. Этот глагол и родственное ему существительное ага́пе («любовь») используются в Греческих Писаниях более 250 раз. В 1Ин 4:8 существительное ага́пе встречается во фразе «Бог — это любовь», и из Библии видно, что Иегова — величайший пример в том, как проявлять бескорыстную любовь, основанную на принципах. В любви Бога видна его забота о других. Его любовь выражается в конкретных действиях, за ней стоит решительный настрой, а не просто эмоции и чувства. Люди способны подражать Богу и осознанно проявлять такую любовь (Эф 5:1). Поэтому от них можно требовать любить кого-то. Пример такого требования — две самые важные заповеди, на которые ссылается Иисус. В этом стихе Иисус цитирует Вт 6:5. В Еврейских Писаниях для обозначения любви в основном используются глаголы ахе́в или аха́в («любить») и существительное ахава́ («любовь»). Они включают в себя те же оттенки значения, что и упомянутые выше греческие слова. Когда речь идёт о любви к Иегове, под этими словами подразумевается желание человека быть всецело преданным Богу и служить только ему. Иисус в совершенстве проявлял такую любовь. Он показал, что любить Бога — это больше, чем просто чувствовать к нему привязанность. Такая любовь затрагивает всю жизнь человека, влияя на его мысли, слова и поступки. (См. комментарий к Ин 3:16.)
Иегову. Здесь цитируется Вт 6:5, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
сердцем. В переносном смысле под сердцем обычно подразумевается внутренняя сущность человека. Но когда это слово упоминается вместе с «душой» и «разумом», оно, видимо, имеет более узкое значение и относится в основном к эмоциям, желаниям и чувствам. Нельзя сказать, что эти три слова — «сердце», «душа» и «разум» — совершенно разные понятия, так как их значения частично совпадают. То, что они используются вместе, ещё больше подчёркивает, насколько сильной и глубокой должна быть наша любовь к Богу.
душой. Или «всем своим существом». (См. Словарь.)
разумом. Т. е. умственными способностями. Человек должен задействовать свой разум, чтобы узнавать Бога и ещё больше его любить (Ин 17:3; Рм 12:1). Здесь цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят слова «сердце», «душа» и «силы». Но в греческом тексте Евангелия от Матфея вместо слова «силы» используется слово «разум». На то может быть несколько причин. Во-первых, в древнееврейском языке не было слова «разум». Часто это понятие входило в значение слова «сердце», которое в переносном смысле означает внутреннюю сущность человека, в том числе его мысли, чувства, настрой и побуждения (Вт 29:4, сноска; Пс 26:2; 64:6). (См. комментарий к слову «сердцем» в этом стихе.) Поэтому там, где в еврейском тексте используется слово «сердце», в Септуагинте часто стоит греческое слово, означающее «разум» (Бт 8:21; Исх 35:26; Иов 1:5; Пр 2:10). Во-вторых, еврейское слово из Вт 6:5, которое переведено как «силы», может означать как физическую силу, так и умственные способности. В любом случае то, что в еврейском и греческом языках значения этих слов частично совпадают, возможно, объясняет, почему евангелисты не передали эту цитату из Второзакония дословно. (См. комментарии к Мк 12:30; Лк 10:27.)
вторая. В Мф 22:37 Иисус даёт прямой ответ на вопрос фарисея, но не ограничивается этим и цитирует здесь ещё одну заповедь (Лв 19:18). Так он показывает, что эти две заповеди неразрывно связаны и что в них суть всего закона и книг пророков (Мф 22:40).
ближних. Это греческое слово (букв. «тот, кто близко») может относиться не только к тем, кто живёт рядом, но и ко всем, с кем человек как-то соприкасается (Лк 10:29—37; Рм 13:8—10). (См. комментарий к Мф 5:43.)
основан. Греческий глагол, который буквально означает «висеть», используется здесь в переносном смысле в значении «зависеть от чего-то; основываться на чём-то». Иисус показал, что не только закон и его Десять заповедей, но и все Еврейские Писания основываются на любви (Рм 13:9).
весь закон и книги пророков. См. комментарий к Мф 5:17.
Христе. Или «Мессии». (См. комментарии к Мф 1:1; 2:4.)
побуждаемый святым духом. Букв. «в духе». (См. Словарь, статья «Дух».)
Господом. Или «Господином». Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)
Иегова. Здесь цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
положу... тебе под ноги. Т. е. «отдам в твою власть».
Медиаматериалы
Тиберий родился в 42 году до н. э. В 14 году н. э. он стал вторым императором Рима и правил до своей смерти в марте 37 года. Значит, он был императором, или цезарем, на протяжении всего служения Иисуса, в том числе когда Иисус указал на монету, которой платили налог, и сказал: «Отдавайте цезарево цезарю» (Мк 12:14—17; Мф 22:17—21; Лк 20:22—25).