Плач Иеремии 1:1—22
א [а́леф]*
1 Как опустела столица, некогда столь многолюдная!+
Великая среди народов+ стала вдовой.
Она была княгиней среди провинций, а превратилась в рабыню+.
ב [бет]
2 Безутешно плачет она по ночам+, по щекам её текут слёзы.
Никто из любовников не утешает её+.
Все друзья предали её+, стали ей врагами.
ג [ги́мел]
3 Иудея в беде, пошла в плен+, попала в рабство+.
Она живёт среди других народов+, и нет ей покоя.
Враги* напали на неё, когда её постигло бедствие.
ד [да́лет]
4 Дороги, ведущие к дочери Сиона*, скорбят, ведь никто не идёт на праздник+.
Все её ворота разрушены+, священники вздыхают.
Девушки горюют, и ей самой очень горько.
ה [хе]
5 Враги властвуют* над ней, её недруги живут беззаботно+.
Иегова заставил её горевать за множество её грехов+.
Её детей увели в плен+.
ו [вав]
6 Дочь Сиона лишилась своего великолепия+.
Её князья — словно олени, не нашедшие пастбищ.
Обессилевшие, они бегут от преследователя.
ז [за́йин]
7 Оказавшись в беде, лишившись крова, столица Иерусалим вспоминаетОбо всех сокровищах, которые были у неё в прошлом+.
Её народ попал в руки неприятеля, и некому было ей помочь+.
Враги увидели это и стали смеяться* над ней из-за её падения+.
ח [хет]
8 Она совершила тяжкий грех+.
Вот почему она стала нечистой.
Все, кто относился к ней с почтением, теперь презирают её, потому что увидели её наготу+.
Да и сама она стонет+ и отворачивается в стыде.
ט [тет]
9 Её подол запятнан.
Она не думала о своём будущем+.
Её падение всех потрясло, и некому её утешить.
Иегова, посмотри, как я страдаю! Мой враг хвалится своей победой+.
י [йод]
10 Враг завладел всеми её сокровищами+.
Она увидела, как в её святилище вошли другие народы+,Те, кому ты запретил быть вместе с твоим народом.
כ [каф]
11 Все её жители вздыхают, ищут хлеба+.
Они отдавали за еду самое ценное, лишь бы не умереть.
Иегова, посмотри, какой жалкой я стала*!
ל [ла́мед]
12 Вы, те, кто проходит мимо, неужели никому из вас нет до меня дела?
Взгляните, посмотрите:Есть ли боль, подобная той боли,Которую Иегова причинил мне в день своего пылающего гнева?+
מ [мем]
13 С высоты он послал огонь в мои кости+, чтобы сжечь их.
Он расстелил сеть перед моими ногами, заставил меня повернуть назад.
Из-за него я стала одинокой.
Я мучаюсь целый день.
נ [нун]
14 Мои грехи — словно ярмо, он связал их вместе своей рукой.
Они на моей шее, и у меня почти не осталось сил.
Иегова отдал меня в руки тех, кому я не могу дать отпор+.
ס [са́мех]
15 Иегова прогнал всех моих воинов+,Собрал против меня войско, чтобы погубить моих юношей+.
Иегова растоптал в давильне+ девственную дочь Иуды.
ע [а́йин]
16 Из-за этого я плачу+, слёзы текут из моих глаз.
Ведь все, кто мог бы утешить или поддержать меня, слишком далеко.
Мои сыновья пали духом, так как враг одолел нас.
פ [пе]
17 Дочь Сиона* протягивает руки+, но некому её утешить.
Иегова велел всем вокруг Иакова враждовать с ним+.
Столица Иерусалим стала вызывать у них отвращение+.
צ [ца́де]
18 Иегова праведен+, ведь я взбунтовалась против его повелений+.
Слушайте, все народы, и смотрите, как я страдаю.
Мои девушки и юноши пошли в плен+.
ק [коф]
19 Я звала своих любовников, но они предали меня+.
Мои священники и старейшины умерли в городе,Пытаясь найти пищу, чтобы спасти свою жизнь+.
ר [реш]
20 Иегова, посмотри, как сильно я страдаю.
Внутри меня — тревога и отчаяние*.
Какой же я была непокорной!+ Оттого и сжимается моё сердце.
На улице меч губит моих детей+, в домах — смерть.
ש [шин]
21 Люди слышат мои вздохи, но некому меня утешить.
Все враги услышали о моей беде.
Они рады, что ты навёл на меня бедствие+.
Но наступит обещанный тобой день+, и с ними случится то же, что со мной+.
ת [тав]
22 Обрати внимание на все их злые дела. Накажи их так же сурово+,Как ты наказал меня за все мои грехи.
Моим вздохам нет конца, и моё сердце мучается от боли.
Сноски
^ Или «преследователи».
^ Букв. «к Сиону».
^ Букв. «стали головой».
^ Или «злорадствовать».
^ Речь идёт об Иерусалиме.
^ Букв. «Сион».
^ Или «Мои внутренности кипят».