Плач Иеремии 1:1—22

א [а́леф]* 1  Как опустела столица, некогда столь многолюдная!+ Великая среди народов+ стала вдовой. Она была княгиней среди провинций, а превратилась в рабыню+. ב [бет]   Безутешно плачет она по ночам+, по щекам её текут слёзы. Никто из любовников не утешает её+. Все друзья предали её+, стали ей врагами. ג [ги́мел]   Иудея в беде, пошла в плен+, попала в рабство+. Она живёт среди других народов+, и нет ей покоя. Враги* напали на неё, когда её постигло бедствие. ד [да́лет]   Дороги, ведущие к дочери Сиона*, скорбят, ведь никто не идёт на праздник+. Все её ворота разрушены+, священники вздыхают. Девушки горюют, и ей самой очень горько. ה [хе]   Враги властвуют* над ней, её недруги живут беззаботно+. Иегова заставил её горевать за множество её грехов+. Её детей увели в плен+. ו [вав]   Дочь Сиона лишилась своего великолепия+. Её князья — словно олени, не нашедшие пастбищ. Обессилевшие, они бегут от преследователя. ז [за́йин]   Оказавшись в беде, лишившись крова, столица Иерусалим вспоминаетОбо всех сокровищах, которые были у неё в прошлом+. Её народ попал в руки неприятеля, и некому было ей помочь+. Враги увидели это и стали смеяться* над ней из-за её падения+. ח [хет]   Она совершила тяжкий грех+. Вот почему она стала нечистой. Все, кто относился к ней с почтением, теперь презирают её, потому что увидели её наготу+. Да и сама она стонет+ и отворачивается в стыде. ט [тет]   Её подол запятнан. Она не думала о своём будущем+. Её падение всех потрясло, и некому её утешить. Иегова, посмотри, как я страдаю! Мой враг хвалится своей победой+. י [йод] 10  Враг завладел всеми её сокровищами+. Она увидела, как в её святилище вошли другие народы+,Те, кому ты запретил быть вместе с твоим народом. כ [каф] 11  Все её жители вздыхают, ищут хлеба+. Они отдавали за еду самое ценное, лишь бы не умереть. Иегова, посмотри, какой жалкой я стала*! ל [ла́мед] 12  Вы, те, кто проходит мимо, неужели никому из вас нет до меня дела? Взгляните, посмотрите:Есть ли боль, подобная той боли,Которую Иегова причинил мне в день своего пылающего гнева?+ מ [мем] 13  С высоты он послал огонь в мои кости+, чтобы сжечь их. Он расстелил сеть перед моими ногами, заставил меня повернуть назад. Из-за него я стала одинокой. Я мучаюсь целый день. נ [нун] 14  Мои грехи — словно ярмо, он связал их вместе своей рукой. Они на моей шее, и у меня почти не осталось сил. Иегова отдал меня в руки тех, кому я не могу дать отпор+. ס [са́мех] 15  Иегова прогнал всех моих воинов+,Собрал против меня войско, чтобы погубить моих юношей+. Иегова растоптал в давильне+ девственную дочь Иуды. ע [а́йин] 16  Из-за этого я плачу+, слёзы текут из моих глаз. Ведь все, кто мог бы утешить или поддержать меня, слишком далеко. Мои сыновья пали духом, так как враг одолел нас. פ [пе] 17  Дочь Сиона* протягивает руки+, но некому её утешить. Иегова велел всем вокруг Иакова враждовать с ним+. Столица Иерусалим стала вызывать у них отвращение+. צ [ца́де] 18  Иегова праведен+, ведь я взбунтовалась против его повелений+. Слушайте, все народы, и смотрите, как я страдаю. Мои девушки и юноши пошли в плен+. ק [коф] 19  Я звала своих любовников, но они предали меня+. Мои священники и старейшины умерли в городе,Пытаясь найти пищу, чтобы спасти свою жизнь+. ר [реш] 20  Иегова, посмотри, как сильно я страдаю. Внутри меня — тревога и отчаяние*. Какой же я была непокорной!+ Оттого и сжимается моё сердце. На улице меч губит моих детей+, в домах — смерть. ש [шин] 21  Люди слышат мои вздохи, но некому меня утешить. Все враги услышали о моей беде. Они рады, что ты навёл на меня бедствие+. Но наступит обещанный тобой день+, и с ними случится то же, что со мной+. ת [тав] 22  Обрати внимание на все их злые дела. Накажи их так же сурово+,Как ты наказал меня за все мои грехи. Моим вздохам нет конца, и моё сердце мучается от боли.

Сноски

Главы 1—4 представляют собой скорбные песни, написанные алфавитным акростихом.
Или «преследователи».
Букв. «к Сиону».
Букв. «стали головой».
Или «злорадствовать».
Речь идёт об Иерусалиме.
Букв. «Сион».
Или «Мои внутренности кипят».

Комментарии

Медиаматериалы