Плач Иеремии 1:1—22

א [А́леф] 1  Как одиноко сидит она+, столица, прежде наполненная людьми!+Многолюдная среди народов+ уподобилась теперь вдове!+Та, что была княгиней над зависимыми областями, трудится в неволе!+ ב [Бет]   Безудержно плачет по ночам+, по щекам её текут слёзы+.Никто не утешает её, никто из любящих её+.Даже друзья предали её+. Стали ей врагами+. ג [Ги́мел]   Из-за бедствия и непосильного рабства+ Иуда пошёл в изгнание+.Он обречен жить среди других народов+. Не нашёл себе места покоя.Все его преследователи настигли его в бедственное время+. ד [Да́лет]   Дороги Сио́на скорбят, потому что никто не идёт на праздник+.Все его ворота разрушены+, его священники вздыхают+.Его девушки убиты горем, и ему самому горько+. ה [Хе]   Его враги стали главенствовать+. Его недруги не знают тревог+,Потому что сам Иегова принёс ему горе за его многочисленные преступления+.Его дети пошли в плен впереди врага+. ו [Вав]   Дочь Сио́на теряет всё своё великолепие+.Её князья — как олени без пастбищ+.Обессилевшие, они идут впереди преследователя+. ז [За́йин]   Когда пришло бедствие и люди лишились домов, тогда Иерусалим вспомнилВсё, что было дорого ему с давних времён+.Когда его народ попал в руки врага и у него не было помощника+,Тогда враги увидели его. Они смеялись над его падением+. ח [Хет]   Иерусалим совершил тяжкий грех+ — вот почему он стал мерзостью+.Все чтившие его обходятся с ним как с ничтожеством+, потому что увидели его наготу+.Да и сам он, вздыхая+, отворачивается. ט [Тет]   На краях его одежды — нечистота+. Он не помнил о своём будущем+,И он чрезвычайно унижен. Никто его не утешает+.О Иегова, посмотри на моё бедствие+ — мой враг превозносится+. י [Йод] 10  На всё самое дорогое, что было у него, протянули руку враги+.Он видел народы, которые вошли в его святилище+,Тогда как ты запретил им входить в твоё собрание. כ [Каф] 11  Весь его народ вздыхает, ищет хлеба+.Самое дорогое, что у него есть, обменивает на еду, чтобы подкрепить душу+.Взгляни, Иегова, и посмотри на моё унижение+. ל [Ла́мед] 12  Неужели всем вам, проходящим мимо, нет дела? Взгляните и посмотрите+,Испытывает ли кто-нибудь такую боль, как я, жестокую боль, которую мне причинили?+Этой болью Иегова принёс мне горе в день своего пылающего гнева+. מ [Мем] 13  С высоты он послал огонь в мои кости+, покоряет каждую из них.Раскинул сеть моим ногам+. Обратил меня назад.Он опустошил меня. Я болею весь день+. נ [Нун] 14  Он внимательно следил за моими преступлениями+. Они переплетаются в его руке,Они легли на мою шею+. Моя сила поколебалась.Иегова отдал меня в руки тех, против кого я не могу подняться+. ס [Са́мех] 15  Иегова разбросал всех моих воинов+,Созвал против меня собрание, чтобы разбить моих юношей+.Иегова топчет виноград в давильне+ девственной дочери Иуды+. ע [А́йин] 16  Оттого я и плачу+. Из глаз, из глаз моих текут воды+.Удалился от меня утешитель, который укрепил бы мою душу.Сыновья мои повержены+, а враг превозносится+. פ [Пе] 17  Сио́н протягивает свои руки+. Никто не утешает его+.Иегова дал повеление об Иакове всем врагам вокруг него+.Иерусалим стал среди них мерзостью+. צ [Ца́де] 18  Иегова праведен+, ведь я восстал против его слов+.Слушайте, народы, и смотрите на мою боль.Мои девушки и юноши пошли в плен+. ק [Коф] 19  Я воззвал к тем, кто горячо любил меня+. Они обманули меня.Мои священники и старейшины умерли в городе+,В то время когда искали пищу, чтобы подкрепить свою душу+. ר [Реш] 20  Посмотри, Иегова: я жестоко страдаю. Мои внутренности кипят+.Сердце во мне перевернулось+ из-за моего безудержного бунтарства+.На улице меч отнял детей+, в домах также смерть+. ש [Шин] 21  Люди слышат, как я вздыхаю+. Нет у меня утешителя+.Все враги слышат о моём бедствии+, торжествуют, что ты сам навёл его+.Но ты приведёшь день, о котором объявил+, чтобы и они стали как я+. ת [Тав] 22  Да явится перед тобой всё их зло. Поступи с ними сурово+,Как сурово ты поступил со мной за все мои преступления+.Нет конца моим вздохам+, и сердце моё болит+.

Сноски