Иов 3:1—26
3 После этого Ио́в начал говорить и проклинать день, в который родился*+.
2 Он сказал:
3 — Пусть исчезнет день, в который я родился+,И ночь, когда сказали: «Зачат человек!»
4 Пусть тот день померкнет.
Пусть Бог забудет егоИ свет не засияет над ним.
5 Пусть его поглотит кромешная тьма*,Пусть над ним нависнет туча,Пусть устрашающая тьма затмит его свет.
6 Та ночь — да охватит её мрак+,Да не радуется она среди дней годаИ не войдёт ни в один из месяцев.
7 Пусть та ночь станет бесплоднойИ пусть в ней не раздастся крик радости.
8 Пусть проклянут её те, кто проклинает день,Те, кто могут разбудить левиафа́на*+.
9 Пусть её предрассветные звёзды померкнут,Пусть она напрасно ждёт дневного светаИ не увидит лучей зари
10 За то, что не закрыла утробу моей матери+И не уберегла меня от горя.
11 Почему я не умер при родах,Не погиб, выйдя из утробы?+
12 Зачем меня взяли на колени,Зачем кормили грудью?
13 Я лежал бы сейчас безмятежно+,Спал бы спокойно+
14 С царями и их советниками,Чьи постройки лежат в руинах,
15 Или с князьями, которые владели золотомИ наполняли свои дома серебром.
16 Или почему я не умер, как выкидыш*,Как дети, не увидевшие света?
17 В могиле даже злодеи унимаются,И обессилевшие обретают там покой+.
18 Там покоятся все узники,И никто не принуждает их к работе.
19 Малый и великий там равны+,И раб уже не подчиняется господину.
20 Зачем он даёт свет тому, кто страдает,И жизнь несчастным?+
21 Почему они жаждут смерти, а она не приходит?+
Они ищут её усерднее, чем клад.
22 Они радовались бы и ликовали,Что оказались в могиле.
23 Зачем Бог даёт свет человеку, который заблудился на своём путиИ которому он со всех сторон ставит преграды?+
24 Вздохи стали моей пищей+И мои рыдания+ льются, как потоки вод,
25 Ведь чего я боялся, то со мной и произошло,Чего я страшился, то меня и постигло.
26 Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыхаИ бедам нет конца.
Сноски
^ Букв. «свой день».
^ Или «тьма и тень смерти».
^ Считается, что это крокодил или какое-то другое большое и сильное водное животное.
^ Букв. «скрытый выкидыш».