Радостная весть от Марка 8:1—38
8 В те дни снова собралось много людей, и у них не было еды. Поэтому Иисус позвал учеников и сказал им:
2 «Мне жаль людей+, потому что они со мной уже три дня и им нечего есть+.
3 Если я отправлю их домой голодными, они ослабеют в дороге. Ведь некоторые пришли издалека».
4 Но ученики ответили ему: «Где же в таком безлюдном месте взять столько хлеба, чтобы всех накормить?»
5 Иисус спросил их: «Сколько у вас лепёшек?» — «Семь»+, — ответили они.
6 Он попросил людей расположиться на земле, взял семь лепёшек, поблагодарил Бога, разломил их и стал давать ученикам, чтобы они раздавали их людям. И ученики раздали лепёшки+.
7 Ещё у них было несколько рыбок. Помолившись*, он велел раздать и их.
8 Люди ели и наелись. Когда собрали оставшийся хлеб, получилось семь полных больших корзин+.
9 А там было около 4 000 мужчин. Затем он отпустил народ.
10 Сразу после этого Иисус с учениками сел в лодку и приплыл в окрестности Далману́фы+.
11 Там к нему подошли фарисеи и начали с ним спорить. Желая его испытать, они требовали у него знамение с неба+.
12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему вы* просите знамение?+ Говорю вам истину: вам не будет дано никакого знамения»+.
13 Оставив их, он снова сел в лодку и отправился на другой берег.
14 Его ученики забыли взять с собой хлеб, и у них в лодке не было никакой еды, кроме одной лепёшки+.
15 Иисус предостерёг их: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода»+.
16 И они стали спорить о том, почему никто не взял хлеб.
17 Заметив это, он спросил их: «Почему вы спорите о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы до сих пор не понимаете? Неужели ваше сердце всё ещё закрыто для понимания?
18 „Хотя у вас есть глаза, вы не видите. Хотя у вас есть уши, вы не слышите“. Разве вы не помните,
19 сколько корзин с оставшимся хлебом вы собрали, когда я накормил пятью лепёшками+ 5 000 мужчин?» Они сказали ему: «Двенадцать»+.
20 «А сколько больших корзин с оставшимся хлебом вы собрали, когда я накормил семью лепёшками 4 000 мужчин?» — «Семь»+, — ответили они.
21 Тогда он сказал им: «И вы всё ещё не понимаете?»
22 Они прибыли в Вифсаи́ду. Здесь к Иисусу привели слепого и стали упрашивать его исцелить этого человека+.
23 Он взял слепого за руку и вывел его из селения. Плюнув ему на глаза+, он возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?»
24 Человек посмотрел вокруг и сказал: «Я вижу людей. Они выглядят как деревья, только ходят».
25 Иисус снова приложил руки к его глазам, и тот исцелился и стал видеть всё чётко и ясно.
26 Тогда Иисус отправил его домой, сказав: «Только не заходи в селение».
27 Иисус и его ученики пошли в селения, которые находились в окрестностях Кеса́рии Филипповой. По дороге он стал расспрашивать учеников: «Что обо мне говорят люди? Кем они меня считают?»+
28 Они сказали ему: «Одни говорят, ты — Иоанн Креститель+, другие — Илья+, третьи — один из пророков».
29 Тогда он спросил их: «А вы как считаете, кто я?» Пётр ответил: «Ты — Христос»+.
30 Но Иисус запретил о нём рассказывать+.
31 После этого он стал говорить* им о том, что Сын человеческий должен перенести много страданий, что старейшины, старшие священники и учителя закона отвергнут его и что он будет убит+ и через три дня воскреснет+.
32 Он говорил об этом прямо. Тогда Пётр отвёл Иисуса в сторону и стал упрекать его+.
33 Иисус обернулся, посмотрел на учеников и строго сказал Петру: «Прочь от меня*, Сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом»+.
34 Затем Иисус подозвал к себе народ и учеников и сказал: «Кто хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб мучений* и следует за мной+.
35 Кто хочет спасти свою жизнь, тот её потеряет, а кто потеряет свою жизнь ради меня и радостной вести, тот её спасёт+.
36 Действительно, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, но лишится жизни?+
37 И что человек может дать в обмен за свою жизнь?+
38 Кто постыдится меня и моих слов перед этим грешным и неверным Богу поколением, того постыдится и Сын человеческий+, когда придёт в славе своего Отца со святыми ангелами+».
Сноски
^ Букв. «благословив».
^ Букв. «это поколение».
^ Букв. «учить».
^ Букв. «встань позади меня».