Плач Иеремии 2:1—22

  • Иегова разгневан на Иерусалим

    • Бог не проявил сожаления (2)

    • «Иегова уподобился врагу» (5)

    • Иеремия оплакивает Сион (11—13)

    • Проходящие мимо насмехаются над некогда красивым городом (15)

    • Враг торжествует над Сионом (17)

א [а́леф] 2  Гнев Иеговы навис над дочерью Сиона, словно туча. Бог сбросил красоту Израиля с неба на землю+. В день своего гнева он не вспомнил о месте, на котором покоятся его ноги+. ב [бет]  2  Иегова без сожаления уничтожил все жилища Иакова. В своей ярости он разрушил укрепления дочери Иуды+. Он поверг на землю князей+ и их царство+, осквернил их. ג [ги́мел]  3  В пылу гнева он лишил Израиль сил*,Не защитил его, когда напал враг+. Его гнев горел в земле Иакова, как огонь, испепеляющий всё вокруг+. ד [да́лет]  4  Он натянул свой лук, как неприятель; занёс над нами правую руку, словно он наш враг+. Он убивал всех, кто нам дорог+,Обрушил свой гнев, как огонь+, на шатёр дочери Сиона+. ה [хе]  5  Иегова уподобился врагу+,Уничтожил ИзраильИ все его укреплённые башни. Он разрушил все укрепления,Заставил дочь Иуды плакать и скорбеть. ו [вав]  6  Он разрушил свой шалаш+, как хижину в саду. Он положил конец своему празднику+. Иегова заставил забыть на Сионе праздник и субботу,В ярости отверг царя и священника+. ז [за́йин]  7  Иегова отверг свой жертвенник,Отвернулся от своего святилища+. Он отдал стены укреплённых башен в руки врагов+. Их голоса раздаются в доме Иеговы+, как в праздничный день. ח [хет]  8  Иегова решил разрушить стену дочери Сиона+. Он протянул мерный шнур+,Разрушал своей рукой и не сдерживал её. Он поверг в скорбь крепостной вал и стену,Они стали слабыми. ט [тет]  9  Её ворота ушли в землю+. Он сломал, разбил её засовы. Её царь и князья оказались среди других народов+. Нет закона*. И даже у её пророков нет видений от Иеговы+. י [йод] 10  Старейшины Сиона* сидят на земле и молчат+. Одетые в мешковину*, они посыпают головы пылью+. Девушки Иерусалима склонили головы до земли. כ [каф] 11  Мои глаза устали от нескончаемых слёз+. Внутри меня — тревога и отчаяние*. Моё сердце разрывается на части*, потому что дочь* моего народа пала+,Потому что на площадях теряют сознание дети и младенцы+. ל [ла́мед] 12  Дети умоляют матерей: «Дайте нам есть и пить!»*+ —Теряя сознание на площадях города, словно раненые,Умирая на руках у матерей. מ [мем] 13  Кто страдает так же, как ты? С чем мне сравнить тебя, дочь Иерусалима? Чему уподобить тебя, чтобы утешить, девственная дочь Сиона? Твоя рана велика, как море+. Кто исцелит тебя?+ נ [нун] 14  Видения твоих пророков были ложными и пустыми+. Они не обличали твои грехи, хотя это могло бы спасти тебя от плена+. Они пересказывали тебе ложные и обманчивые видения+. ס [са́мех] 15  Все прохожие, видя тебя, с презрением хлопают в ладоши+. Они присвистывают от удивления+, качают головой, глядя на дочь Иерусалима, и говорят: «Неужели это город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?»+ פ [пе] 16  Все враги глумятся над тобой. Они насмехаются* и скрежещут зубами, приговаривая: «Мы поглотили её+. Вот он, долгожданный день!+ Он настал, мы увидели его!»+ ע [а́йин] 17  Иегова сделал то, что задумал+, исполнил свои слова+,Которые произнёс в давние времена+. Он беспощадно тебя погубил+. Он позволил врагу торжествовать над тобой, наделил твоих неприятелей силой*. צ [ца́де] 18  Дочь Сиона*, твои жители взывают к Иегове. Лей реки слёз днём и ночью. Плачь непрестанно, не успокаивайся. ק [коф] 19  Встань! Рыдай всю ночь. Проливая слёзы, рассказывай Иегове, что у тебя в сердце. Подними к нему руки, моли его спасти жизнь твоим детям,Теряющим сознание от голода на перекрёстках+. ר [реш] 20  Иегова, посмотри на свой народ, который ты так сурово наказал. Должны ли женщины есть своих младенцев и детей, которых они растили?+ Должны ли священников и пророков убивать в святилище Иеговы?+ ש [шин] 21  Дети и старики лежат мёртвые посреди улиц+. Девушки и юноши погибли от меча+. Ты убивал в день своего гнева, истреблял без сожаления+. ת [тав] 22  Ты созываешь отовсюду ужасы, будто собираешь людей на праздник+. В день ярости Иеговы никто не спасся и не уцелел+;Мой враг уничтожил тех, кого я родила* и вырастила+.

Сноски

Или «сломал все рога Израиля».
Или «наставления».
Букв. «старейшины дочери Сиона».
Поэтическое олицетворение, вероятно выражающее жалость или сочувствие.
Букв. «моя печень вылилась на землю».
Или «Мои внутренности кипят».
Букв. «Где зерно и вино?».
Букв. «присвистывают».
Букв. «поднял рог твоих неприятелей».
Букв. «стена дочери Сиона».
Или «родила здоровыми».