Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Вопросы читателей

Вопросы читателей

В пересмотренном издании «Перевода нового мира» 2013 года, которое вышло на английском и некоторых других языках, слова из Псалма 144:12—15 относятся к Божьему народу. В предыдущем издании они относились к упомянутым в 11-м стихе чужеземцам, которые не поклонялись Иегове. Почему было сделано такое изменение?

Еврейский текст допускает оба варианта перевода. Пересмотренный вариант обусловлен следующими факторами:

  1. При пересмотре учитывалась лексико-грамматическая структура текста. Связь этого отрывка с предыдущими стихами основана на значении первого слова 12-го стиха — еврейского слова ашер. Его можно перевести по-разному, например относительными местоимениями «кто» или «который». В предыдущем издании слово ашер было передано местоимением «которые». Поэтому благословения, перечисленные в стихах с 12-го по 14-й, относились к злым людям, упомянутым в предыдущих стихах. Однако ашер может также указывать на результат или следствие и переводиться словами «тогда» или «чтобы». В «Переводе нового мира» 2013 года и других переводах используется слово «тогда».

  2. Пересмотренный перевод этих стихов хорошо согласуется с контекстом. Слово «тогда», которое теперь используется в 12-м стихе, указывает на то, что благословения, перечисленные в стихах с 12-го по 14-й, относятся к праведным людям — к тем, кто просит освободить их и избавить от чужеземцев, которые совершают зло (11-й стих). Это изменение нашло отражение и в 15-м стихе, в котором слово «счастлив» теперь появляется в параллельной конструкции и в обоих предложениях относится к одному и тому же народу, то есть к народу, «чей Бог — Иегова». Также нужно учитывать, что в оригинальном тексте на еврейском языке не было пунктуации, в том числе кавычек. Поэтому задача переводчиков состоит в том, чтобы определить подлинный смысл отрывка, принимая во внимание древнееврейскую стихотворную форму, контекст и похожие библейские отрывки.

  3. Пересмотренный перевод согласуется с другими библейскими отрывками, в которых говорится об обещании Бога благословить его верных служителей. Теперь, когда слово ашер в 144-м Псалме передано иначе, суть этого псалма заключается в том, что у Давида была обоснованная надежда на то, что, избавив израильтян от врагов, Иегова благословит свой народ и дарует ему счастье и процветание (Лев. 26:9, 10; Втор. 7:13; Пс. 128:1—6). Например, во Второзаконии 28:4 сказано: «Будет благословлен плод твоей утробы, плод твоей земли и плод твоих домашних животных, приплод твоего крупного скота и потомство твоего мелкого скота». Именно таким было правление сына Давида Соломона, во время которого в народе царили невиданные прежде мир и процветание. К тому же правление Соломона пророчески указывало на правление Мессии (1 Цар. 4:20, 21; Пс. 72:1—20).

В заключение стоит отметить, что пересмотренный перевод 144-го Псалма не влияет на наше понимание библейских учений. В то же время теперь этот псалом обращает еще больше внимания на прекрасную надежду, исполнения которой так долго ждут служители Иеговы. Это надежда на то, что Бог уничтожит злых людей и дарует праведным вечный мир и счастье (Пс. 37:10, 11).