Библия Далматина. Редкая, но не забытая книга
Библия Далматина. Редкая, но не забытая книга
ОТ НАШЕГО КОРРЕСПОНДЕНТА В СЛОВЕНИИ
ПОСЛЕДНИЕ бочки с ценным грузом прибыли в Словению в конце XVI века. Два года они добирались сюда разными путями. Чтобы никто не узнал, что в них находится, на бочки наклеили этикетки «Игральные карты» или «Товары для магазина». А внутри были спрятаны тома первой полной Библии на словенском языке, изданной в кожаном переплете.
С прибытием этого ценного груза исполнилась мечта двух самоотверженных людей — Юрия Далматина и Приможа Трубара, которые посвятили свою жизнь переводу Библии на язык своего народа. Хотя об этих людях нечасто говорится в исторической литературе, их имена можно смело включить в список тех, кто внес большой вклад в создание первых переводов Библии.
Один из экземпляров Библии, привезенных Далматином (он отвечал за тайную транспортировку), был в особенно красивом переплете и предназначался для его друга и наставника — Трубара. Давайте посмотрим, с какими трудностями столкнулись два этих человека, стремившихся сделать Библию на родном языке доступной для своих соотечественников.
Нужен переводчик
В XVI веке Священная Римская империя, которая была тесно связана с Римско-католической церковью, по-прежнему обладала сильным влиянием в большей части Европы. В то же время набирала ход протестантская Реформация, и отголоски этого движения проникали в города и деревни той территории, на которой сегодня находится Словения. Среди первых, кто перешел на сторону протестантизма, был священник Трубар.
Поскольку языком Католической церкви был латинский, лишь немногие избранные, специально изучавшие этот язык, понимали церковные службы и Библию. Реформаторы выступали за то, чтобы церковные богослужения были понятны всем. Поэтому к середине XVI века некоторые отрывки из Библии во время службы читали на словенском языке. Это стало возможным благодаря тому, что у священников на полях латинских миссалов, или богослужебных книг, был написан перевод некоторых текстов.
Трубар же хотел, чтобы на словенский язык перевели всю Библию. Поскольку в то время еще не существовало словенского алфавита, Трубар, разработав его, в 1550 году написал и напечатал первую книгу на словенском языке. В нее он включил несколько стихов из библейской книги Бытие. Позже он перевел на словенский язык Псалтирь, а со временем и весь Новый Завет, или Христианские Греческие Писания.
Однако Трубар понимал, что его знаний языков не достаточно для перевода всей Библии на словенский язык. В молодом ученике, Юрии Далматине, он увидел того, кто мог бы помочь ему в выполнении этой задачи.
Происхождение Далматина
Далматин родился приблизительно в 1547 году в бедной деревенской семье, там, где сейчас находится южная часть Словении. Мальчиком он ходил в местную школу, которой руководил один из первых словенских протестантов, и это во многом определило его религиозные взгляды в будущем. При поддержке Трубара, своего школьного учителя и местных прихожан церкви Далматин поступил
в семинарию, а позднее в университет в Германии. Так он усовершенствовал свои знания латинского и немецкого языков, выучил древнееврейский и греческий языки и приобрел глубокие знания по философии и богословию.Хотя Далматин учился за границей, Трубар побуждал его ценить и изучать свой родной словенский язык. Еще учась в университете, когда ему было немногим более 20 лет, Далматин взялся за колоссальную задачу по переводу Библии на язык своих соотечественников. Горячее желание Трубара передалось и Далматину: создание полного перевода Библии на словенский язык стало главной целью и его жизни.
Начало работы над переводом
Далматин принялся за перевод Еврейских Писаний с большим энтузиазмом. Он переводил с языка оригинала, но во многом опирался на немецкий перевод латинской Вульгаты Мартина Лютера. Как уже говорилось, Трубар полностью закончил перевод Христианских Греческих Писаний к 1577 году. Далматин исправил и усовершенствовал труд Трубара, опять-таки часто обращаясь к переводу Библии, сделанному Мартином Лютером. Он убрал многие германизмы, встречавшиеся у Трубара, и сделал перевод более согласованным. Возможно, Далматину пригодилось знание греческого языка в его переводческой работе, но ученые по-прежнему спорят о том, обращался ли он к ранним греческим текстам или нет.
Препятствия в работе
Поскольку словенский алфавит появился всего лишь несколько десятилетий до начала работы над переводом Библии, Далматину предстояло решить много трудных задач. К тому же словарный состав языка был небольшим, и не существовало никаких справочных пособий на словенском языке. Чтобы перевести Библию на понятный словенский язык, потребовалась большая изобретательность.
Движение Контрреформации тоже добавило трудностей. Поскольку издатель словенских книг был выслан из Словении, Библию пришлось печатать за границей. Вот почему ее нужно было прятать, чтобы привезти в Словению. Но, несмотря на препятствия, Далматину потребовалось всего 10 лет на достижение своей цели. В то время ему было немногим более 30 лет.
Под руководством Далматина первые 1 500 экземпляров Библии были напечатаны за семь месяцев. Многие называли эту Библию литературным шедевром и произведением искусства, поскольку книга была иллюстрирована 222 прекрасными гравюрами. Многие из первых экземпляров этой Библии сохранились, и этот перевод часто берут за основу при создании современных переводов Библии на словенском языке. В том, что словенцы сейчас могут читать Слово Бога на своем родном языке, есть и заслуга этих двух переводчиков.
[Рамка/Иллюстрация, страница 15]
БОЖЬЕ ИМЯ
Далматин включил в предисловие к своему переводу Священного Писания следующее пояснение: «Везде, где слово ГОСПОДЬ напечатано прописными буквами, имеется в виду ГОСПОДЬ Бог, чье имя на древнееврейском языке пишется как יהוה, или Иегова. Этим именем называют только ГОСПОДА Бога и никого другого».
[Иллюстрации, страницы 14 и 15]
Примож Трубар.
Титульный лист Библии на словенском языке.
[Сведения об источнике]
Все фотографии, кроме тетраграмматона: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana