Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Библия на простом и понятном языке

Библия на простом и понятном языке

Библия на простом и понятном языке

«ЕСЛИ вы верите, что Библия — слово Бога к человечеству, значит, признаете, что Бог общается с людьми... Если религия влияет на вашу повседневную жизнь, то язык [Библии] должен быть таким, каким пользуются каждый день». Так библеист Алан Дати писал в своей книге «Переводы Библии: какой из них предпочесть» («Bible Translations: And How to Choose Between Them»).

Люди, которые ценят Слово Бога, полностью разделяют его мнение. Они твердо убеждены: «все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для вразумления в праведности» (2 Тимофею 3:16). Священное Писание никак не назовешь книгой прописных истин. Оно «живо и действенно», поскольку предлагает конкретные решения каждодневных проблем (Евреям 4:12). Чтобы люди понимали эту священную книгу и могли воспользоваться ее мудростью, ее язык должен быть простым и понятным. Ведь то, что сегодня принято называть Новым Заветом, было написано не на классическом греческом языке, каким пользовались философы, например Платон, а на простом общедоступном греческом языке койне́. Да, Библия была написана так, чтобы ее мог читать и понимать любой человек.

Именно с такой целью в последние годы был издан ряд современных переводов Библии на разные языки. В целом это принесло немало пользы. Священное Писание стало более доступным для широкого читателя. Однако многим из этих новых вариантов перевода явно недостает беспристрастности, точности и последовательности. К примеру, в некоторых из них завуалированы очевидные библейские истины о состоянии мертвых, человеческой душе и имени истинного Бога.

Поэтому все, кто ценит Слово Бога, рады выпуску «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний на русском языке. Свидетели Иеговы объявили об издании этого современного перевода 15 июня 2001 года. С религиозной точки зрения он отличается беспристрастностью. Он не имеет равных по точности передачи мыслей и позволяет понимать Библию во всей ее глубине, что прежде было недоступно людям, не знающим древних языков. Вероятно, вам интересно узнать, кто автор этого перевода?

Переводчики, прославляющие Бога

«Перевод нового мира» Христианских Греческих Писаний существует уже с 1950 года, хотя для русскоязычного читателя он стал доступен только сейчас. Первоначально он был издан на английском языке Обществом Сторожевой Башни — международным библейским обществом, которое уже долгое время издает Библии. Название нового перевода — смелый отход от традиционного деления Библии на Ветхий и Новый Заветы — лишь одна из особенностей, делающих этот труд уникальным. В «Сторожевой башне» от 15 сентября 1950 года (англ.) говорилось: «Люди, составившие переводческий комитет, выразили свое желание... остаться неназванными, в частности они не хотели, чтобы их имена публиковали ни при жизни, ни после смерти. Цель перевода — прославление имени живого истинного Бога».

«Священное Писание — перевод нового мира» — однотомное издание всей Библии — увидело свет в 1961 году. И хотя переводчики до сих пор остаются анонимными, не стоит сомневаться в искренности их побуждений и их преданности Богу. В предисловии к изданию 1984 года говорилось: «Перевод Священного Писания заключается в том, чтобы передать на другом языке мысли и слова Иеговы Бога... Переводчики, подготовившие этот труд, боятся и любят Небесного Автора Священного Писания. Они чувствуют перед ним особую ответственность и поэтому старались передавать его мысли и слова как можно точнее».

Как мы видим, члены комитета, ответственного за создание «Перевода нового мира», имели благие намерения, но достаточно ли эти люди были компетентными? По мнению некоторых ученых-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия. Но далеко не все ученые заняли такую неразумную позицию. Так, Алан Дати пишет: «Даже если будет известно, кто перевел или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший этот перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти» *.

Тысячи читателей именно так и поступают. Сейчас во всем мире полностью или частично напечатано 108 602 000 экземпляров «Перевода нового мира» на 39 языках. Что же обнаружили его читатели?

Перевод, который освящает имя Бога

Как записано в Матфея 6:9, Иисус Христос учил своих учеников молиться: «Отец наш на небесах, да освятится имя твое». Однако в большинстве переводов Бог предстает перед нами как некто безымянный, его называют лишь титулами «Бог» или «Господь». Однако в оригинале Еврейских Писаний около 7 000 раз встречалось личное имя Бога — Иегова (Исход 15:3; Судей 6:24). Впоследствии из-за разного рода суеверных опасений евреи перестали употреблять Божье имя. После смерти апостолов Иисуса Христа подобные предрассудки вкрались в христианское собрание. (Сравните Деяния 20:29, 30; 1 Тимофею 4:1.) Переписчики греческого текста Писания стали заменять личное имя Бога, Иегова, греческими словами «Ки́риос» («Господь») и «Тео́с» («Бог»).

Те, кто готовил «Перевод нового мира», сделали смелый шаг — восстановили имя Иегова в тексте Христианских Греческих Писаний. Оно появляется там 237 раз. Решение о восстановлении имени Бога — это не прихоть переводчиков, а результат тщательных и всесторонних исследований. Например, в Луки 4:18 цитируются слова из Исаии 61:1. В оригинале еврейского текста здесь стоит имя Иегова *. Поэтому у тех, кто работал над «Переводом нового мира», были все основания перевести стих Луки 4:18 так: «Дух Иеговы на мне, ибо он помазал меня возвещать благую весть бедным».

Благодаря такому подходу к переводу, читатель может понять, где речь идет о Боге Иегове, а где — о его единородном Сыне, Иисусе Христе. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 звучит так: «Сказал Господь Господу моему». Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“». Понимание различия, которое делается в Писании между Богом Иеговой и его Сыном,— это не просто теоретический вопрос (Марка 13:32; Иоанна 8:17, 18; 14:28). От этого понимания напрямую зависит наше спасение. В Деяниях 2:21 сказано: «Каждый призывающий имя Иеговы спасется».

Точность и ясность

«Перевод нового мира» обладает и другими важными особенностями. За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала, а читатель получил возможность глубоко понимать Писание.

Например, в «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства и Его праведности, и все остальное приложится вам». Похожий вариант перевода мы находим в Матфея 7:7: «Продолжайте просить — и будет дано вам, искать — и найдете, стучать — и отворят вам». (Смотрите также Римлянам 1:32; 6:2; Галатам 5:15.)

В «Переводе нового мира» большое внимание уделяется последовательности и единообразию в передаче ключевых понятий. Так, греческое слово психи́ последовательно переведено словом «душа». Благодаря этому для читателя сразу становится очевидным, что, вопреки некоторым религиозным теориям, душа не бессмертна. Она может погибнуть, умереть (Матфея 2:20; Марка 3:4; Луки 6:9; 17:33).

Сделать Слово Бога доступным для людей во всем мире

Издание Христианских Греческих Писаний на русском языке — это только начало. Со временем планируется подготовить перевод всей Библии. Может ли читатель быть уверен, что этот перевод по точности не будет уступать английскому?

Несомненно. Ведь за работой над переводом внимательно следит Общество Сторожевой Башни. Было принято разумное решение: работа над переводами Библии на другие языки должна осуществляться коллективно. Поэтому в ряде стран были созданы группы по переводу Библии. А во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы в Бруклине (Нью-Йорк) был организован отдел обслуживания переводческих групп, призванный помогать этим группам и следить за согласованностью перевода Библии на разные языки. Также Общество Сторожевой Башни разработало в помощь переводчикам очень удобную компьютерную систему. Однако эта система не заменяет нелегкий труд переводчиков — она лишь помогает им достичь очень важной цели: создать «Перевод нового мира», по точности и последовательности не уступающий английскому. Помимо других функций, эта система перевода предоставляет информацию о том, как переводится каждое из еврейских и греческих слов в английском издании. А это значительно облегчает поиск подходящих вариантов их перевода.

Об эффективности таких нововведений свидетельствуют результаты. Мы предлагаем вам ознакомиться с «Переводом нового мира» Христианских Греческих Писаний. Чтобы получить его, обращайтесь к издателям этого журнала. Вы, несомненно, оцените ряд других достоинств этого издания: удобочитаемый шрифт; колонтитулы, помогающие быстро найти нужный стих; подробные карты; содержательное приложение. А главное, вы сможете читать Библию с полной уверенностью, что в ней на простом и понятном языке точно переданы слова самого Бога.

[Сноски]

^ абз. 9 Интересно, что на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» с примечаниями, изданной в 1971 году, написано: «Мы не ссылаемся ни на какие имена ученых, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя» («New American Standard Bible»).

^ абз. 13 В так называемом Новом Завете ветхозаветные стихи цитируются из греческого перевода Септуагинта. Поскольку в более поздних копиях Септуагинты имя Бога не встречается, многие ученые считают, что его не следует употреблять и в Христианских Греческих Писаниях. Однако в самой ранней из дошедших до нас копий Септуагинты стоит имя Иегова, написанное еврейскими буквами. Это веский аргумент в пользу восстановления имени Бога в Греческих Писаниях.

[Иллюстрации, страницы 16, 17]

Особенности «Перевода нового мира»:

Была проделана кропотливая работа, чтобы перевести греческий текст как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык.

[Сведения об источнике]

By courtesy of the Director and University Librarian, The John Rylands University of Manchester.

Разборчивый шрифт облегчает чтение.

Колонтитулы помогают быстро отыскать нужный библейский стих.

Подробные карты позволяют читателю лучше познакомиться с библейской географией.

[Иллюстрация, страница 15]

Люди, писавшие Библию, в том числе апостол Павел, пользовались простым и понятным языком.

[Иллюстрация, страница 18]

Благодаря ясности изложения мыслей «Перевод нового мира» — прекрасное подспорье в христианском служении.