Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Божье имя вызывает споры

Божье имя вызывает споры

Божье имя вызывает споры

ОТ НАШЕГО КОРРЕСПОНДЕНТА В НИДЕРЛАНДАХ

НОВЫЙ перевод нидерландской Библии вызвал большие споры среди библеистов и других людей. Причиной разногласий послужило решение переводчиков заменить имя Бога на слово «Господь».

В декабре 1998 года, всего лишь через несколько недель после выпуска пробного перевода, группа женщин из протестантской организации «Церковь и мир» («Kerk en Wereld») начала акцию протеста, забросав переводчиков письмами. Что же их не устраивало? То, что слово «Господь», которое использовали переводчики,— мужского рода. К акции протеста присоединились и другие католические и протестантские группы. В феврале 1999 года три библеиста обратились с предложением сохранить в переводе четыре буквы ЙХВХ (транслитерация с еврейского), составляющие имя Бога. Вскоре библеисты, переводчики и богословы собрались в Амстердаме для рассмотрения этого вопроса. В конце обсуждения прошло голосование, в ходе которого каждый мог выбрать понравившийся ему вариант перевода.

В газете «Новости Севера» («Nieuwsblad van het Noorden») под заголовком «Ради Бога не будем спорить об имени Бога» были опубликованы результаты голосования. В статье говорилось: «За слово „Господь“ проголосовало лишь семь человек. Не больше голосов получили и другие варианты перевода: Имя — 1, Единый — 3, Милосердный — 6, Безымянный — 7, Сущий — 10, Вечный — 15. Большинство же голосов было отдано... ЙХВХ!» Однако 15 марта 2001 года Руководящий комитет нового перевода Библии принял решение использовать вместо имени Бога слово HEER (ГОСПОДЬ), написанное уменьшенными заглавными буквами.

Подобные дискуссии лишний раз подчеркивают, что, хотя библеисты и расходятся во мнении относительно перевода Божьего имени на нидерландский язык, они все же признают, что у Бога есть личное имя. В еврейском языке это имя состоит из четырех букв יהוה (ЙХВХ). Как эти четыре еврейские буквы передавались в других — древних и современных — нидерландских переводах Библии?

В 1762 году голландец Николас Гётзе издал фолиант датского перевода Библии «Staten», в предисловии к которому говорилось: «Мы чувствуем себя обязанными по достаточно веским причинам сохранить в этом переводе Незабвенное Божье имя ИЕГОВА в виде четырех еврейских букв». Другие известные нидерландские библеисты, такие, как профессор Николас Бетс и Петрус Августус де Генестет, тоже использовали имя «Иегова» в своих переводах.

Примечательно, что в «Священном Писании — Перевод нового мира» * неизменно встречается имя «Иегова». В приложении к «Переводу нового мира» на нидерландском языке говорится, что «имя „Иегова“ последовательно используется в этом переводе, поскольку форма этого имени была широко известна на протяжении многих веков. Более того, это имя включает в себя четыре еврейские буквы ЙХВХ». «Перевод нового мира» помог миллионам людей познакомиться с именем Бога.

[Сноска]

^ абз. 8 Издан Свидетелями Иеговы.