Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Женевская Библия: забытый перевод

Женевская Библия: забытый перевод

Женевская Библия: забытый перевод

От нашего корреспондента в Новой Зеландии

ЕСТЬ ли у вас небольшая Библия, которой удобно пользоваться и шрифт которой легко читается? Предусмотрена ли в данном издании помощь для нахождения нужной вам информации? Если да, тогда вы во многом обязаны Женевской Библии 1560 года издания.

В наши дни лишь немногие слышали о Женевской Библии. В свое время этот выдающийся перевод был бестселлером. Известный своей точностью, а также новшествами в компоновке и оформлении текста, он завоевал сердца многих читателей. Его знали и цитировали в своих произведениях известные английские драматурги Шекспир и Марло.

Но какое отношение эта распространенная в XVI веке английская Библия имеет к Женеве, швейцарскому городу, в котором разговаривают по-французски? В чем была ее новизна? Почему она вышла из употребления? Какую пользу эта Библия приносит нам сегодня?

Новая, необычная Библия

Женевская Библия была издана группой библеистов, скрывавшихся от религиозных преследований, а возможно, и казней, грозивших им в Англии во время правления Марии Тюдор, которая пришла к власти в 1553 году. Эти люди были радушно встречены Протестантской общиной в Женеве. Поскольку в этом городе печатное дело было хорошо развито и к Божьему Слову там относились с большим интересом, дело перевода и издания Библии там процветало.

Женевская Библия, переведенная Уильямом Уиттингемом и его помощниками, вышла в свет в 1560 году. Вскоре в Англии ее уже с большим интересом читали. По сравнению с Библиями, издававшимися на английском языке до того, Женевскую Библию читать было намного проще, в ней впервые появилась привычная нам сегодня нумерация отдельных стихов. Кроме того, в ней использовались колонтитулы — ключевые слова, помещаемые над текстом каждой страницы, чтобы читатель мог найти определенные места в тексте. К тому же эта Библия набиралась уже не громоздким готическим шрифтом, стилизованным под рукописный, а довольно простым и отчетливым, похожим на современные шрифты английских Библий.

Ранее Библии предназначались для чтения с церковной кафедры и были большими и громоздкими. Женевская же Библия, примерно в два раза меньшего формата, была довольно удобной в пользовании. Библию меньшего формата было не только легче читать и исследовать дома, но и цена ее была более доступной.

Борьба за точный перевод

Переводчики Женевской Библии уделяли особое внимание тому, чтобы точно передать дух и смысл древнееврейского текста. В нескольких местах, в том числе в Исходе 6:3; 17:5 и Псалме 83:18 (82:19, СП), в этом переводе использовалось имя Бога — Иегова. Слова, которые переводчики сочли необходимым добавить, были напечатаны курсивом, а дополнительный текст, вносящий грамматическую ясность, приводился в квадратных скобках.

Женевская Библия быстро стала официальным переводом Библии в Шотландии. Она также приобрела большую популярность в Англии, и считается, что именно ее взяли с собой пилигримы в 1620 году, когда отправились в знаменитое путешествие в Северную Америку. Женевская Библия перекочевала и в другие британские колонии, в том числе и в Новую Зеландию. Там в 1845 году один из экземпляров вошел в коллекцию губернатора сэра Джорджа Грея.

Комментарии на полях вызывают споры

Благодаря подробным комментариям, или примечаниям, на полях Женевской Библии, горячий интерес к ней не угасал долгие годы. Они были добавлены переводчиками, которые сознавали, что некоторые места в Библии трудно понять. Сама эта идея была не нова. В «Новом завете» Тиндала 1534 года тоже использовались подобные комментарии. В помощь читателю, кроме комментариев на полях, Женевская Библия содержала иллюстрации, введения к книгам и карты библейской истории. К тексту Библии были добавлены родословные таблицы, краткое содержание глав и даже раздел, побуждающий ежедневно читать Библию.

Хотя руководители Церкви Англии лично и признавали преимущества этого перевода, публично же они протестовали против него, считая общий характер комментариев довольно своевольным. Мэтью Паркер, архиепископ Кентерберийский, назвал их «разными вредными комментариями». Король Яков I считал эти комментарии «крайне субъективными, неверными и бунтарскими». И это не удивительно, поскольку такие комментарии подрывали королевское право «помазанника Божьего»!

Выходит из употребления

В 1604 году король Яков утвердил новый перевод, надеясь навеки искоренить Женевскую Библию в Англии. По словам историка и богослова Алистера Маграта, «главное, что мешало „Библии короля Якова“ завоевать всеобщее признание и утвердиться как основному переводу XVII века,— это многолетняя популярность Женевской Библии». Долгие годы эта Библия была любима читателями и оставалась официальным переводом в Шотландии. Новые ее издания продолжали выходить в свет вплоть до 1644 года.

По оценке Британского и иностранного Библейского общества, «исследование „Библии короля Якова“, изданной в 1611 году, показало, что на ее переводчиков... более всех других английских переводов повлияла Женевская Библия». Многие новшества в компоновке материала и многие отрывки самого текста Женевской Библии были заимствованы «Библией короля Якова».

Не перестает влиять на нашу жизнь

Хотя в итоге на смену Женевской Библии пришел официально одобренный перевод, или «Библия короля Якова», Женевская Библия по-прежнему занимает важное место в истории литературы. Она не только установила новые нормы перевода и новый формат Библии, но и остается важным звеном в цепочке постоянно переиздаваемых английских переводов. Этот перевод впервые позволил людям из разных слоев общества самим читать и исследовать Слово Бога.

Женевская Библия не только послужила основой для «Библии короля Якова»: некоторые выражения из нее стали крылатыми и вошли в английскую литературу. Поэтому, хотя Женевская Библия в основном забыта, она, несомненно, оставила важный след в истории.

[Иллюстрация, страница 12]

Исход 6:3, где используется имя Бога.

[Иллюстрации, страница 13]

Колонтитулы.

Иллюстрация.

Комментарии на полях.

[Сведения об источнике]

All photos: Courtesy American Bible Society

[Сведения об иллюстрации, страница 12]

All photos: Courtesy American Bible Society