Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Король в поисках мудрости

Король в поисках мудрости

Король в поисках мудрости

ОТ НАШЕГО КОРРЕСПОНДЕНТА В ИСПАНИИ

XIII ВЕК был веком страшной нетерпимости и жестокого насилия. Европа находилась в тисках чудовищной инквизиции и под властью кровожадных крестоносцев. Однако в середине этого кровавого столетия испанский король попытался внести каплю здравого смысла в тот жестокий мир. Звали его Альфонс X, или Альфонс Мудрый.

Король способствовал культурному пробуждению, которое иногда называют ренессансом XIII века. Он открыл Испании мудрость и знания далеких стран. Особенно он увлекался искусством, историей, правом и наукой. Он оказал огромное влияние на культурное развитие Испании, а также всей Европы. Но что более важно, благодаря его усилиям в свет вышел перевод Слова Бога, Библии, на испанском языке.

Альфонс X создал академию, в которой образованные иудеи, мусульмане и христиане могли обмениваться опытом. Чтобы облегчить их сотрудничество, он открыл одну из первых в мире государственных библиотек.

Король участвовал в составлении и написании многих трудов по юриспруденции и истории, а также научных трактатов. Он покровительствовал литературе и поэзии — областям, в которых сам немало преуспел, что видно из его знаменитых кантигас *. Они были написаны на галлего (галисийский язык), на котором в то время создавались все лирические произведения.

Школа переводчиков

Альфонс X открыл Школу переводчиков в Толедо. «Король сам отбирал переводчиков и труды для перевода. Он редактировал текст, вносил поправки, проводил дебаты между переводчиками и вкладывал средства в создание новых научных работ»,— говорится в книге «Школа переводчиков в Толедо» (La Escuela de Traductores de Toledo).

Первым делом переводчики из Толедо взялись за арабские труды. К тому времени мусульманские ученые перевели на арабский язык наиболее важные труды, принадлежавшие греческой, индийской, персидской и сирийской культуре. Полученные знания способствовали дальнейшему углублению знаний мусульманских ученых в области математики, астрономии, истории и географии. Школа в Толедо решила приобщиться к этой сокровищнице знаний. Как? С помощью перевода древних документов с арабского на латинский и испанский языки.

Весть о достижениях светил из Толедо разнеслась довольно быстро. Очень скоро в испанский «город знаний» поспешили ученые мужи из университетов северной Европы. Это сыграло важную роль в становлении науки и литературы Запада. Более того, их переводческая деятельность дала толчок к развитию эпохи Возрождения.

Благодаря кропотливому труду переводчиков из Толедо врачи смогли наконец читать работы Галена, Гиппократа и Ибн Сины, чей «Канон врачебной науки» оставался основным медицинским справочником в западных университетах вплоть до XVII века. Астрономы получили доступ к работам Птолемея, к арабской тригонометрии и астрономическим таблицам аль-Хорезми *.

Альфонс X хотел, чтобы переводчики использовали простой, понятный людям язык. Это утвердило испанский как язык науки и литературы. Дело, начатое Альфонсом, помогло изменить бытовавшее тогда мнение, что языком культуры непременно должен быть латинский.

Библия Альфонса

Опыт, который приобрели переводчики во время работы со столь многочисленными трудами, очень пригодился им в выполнении другого важного задания — перевода Библии на испанский язык. По словам испанского историка Хуана де Марианы, король задумал создать этот перевод, чтобы усовершенствовать и обогатить испанский язык. И ему это удалось.

Король считал Библию ценным руководством. Вот что он написал во вступлении к «Летописи Испании»: «Сколь многие блага мы можем обрести, рассматривая истории из Священного Писания о создании мира, жизни патриархов... прихода обещанного Мессии, нашего Господа Иисуса Христа, его муках, воскресении и вознесении» (Crónica de España).

Король приступил также к грандиозному и весьма трудоемкому литературному проекту, который он назвал «Всеобщей историей». Проект включал в себя перевод на испанский язык некоторых книг Еврейских Писаний. (Перевод книг Греческих Писаний был добавлен позднее.) Этот внушительный труд, известный как «Библия Альфонса» (Biblia Alfonsina), был самым большим документом периода средневековья. Он не раз переписывался и был частично переведен на португальский и каталанский языки.

Наследие Альфонса

Рукописи, сделанные Альфонсом, помогли сохранить Божье Слово в те смутные времена духовной тьмы. Эти переводы пробудили интерес людей к чтению Библии на родном языке. В последующие два столетия на испанском языке появились другие переводы Библии.

Изобретение книгопечатания и усердный труд переводчиков XVI века из Испании и других европейских стран помогли продолжить дело, начатое Альфонсом и его сподвижниками. Наконец жители Европы могли читать Библию на своем родном языке. Хотя правление Альфонса X сопровождалось войнами и восстаниями, его жажда знаний способствовала широкому распространению Божьей мудрости.

[Сноски]

^ абз. 6 Средневековые поэтические произведения, которые исполнялись певцами.

^ абз. 11 Знаменитый среднеазиатский математик IX века, который сделал алгебру самостоятельным разделом математики и применил индийскую систему счисления, в том числе понятие нуля и основы арифметики, а также использовал арабские цифры. Слово «алгоритм» происходит от его имени.

[Рамка/Иллюстрация, страница 14]

Ранние переводы Библии на испанский язык

Альфонс X был не первым, кто занимался переводом Библии на испанский язык. Несколькими годами ранее Эрманнус Алеманнус, который со временем стал одним из переводчиков Школы в Толедо, перевел Псалмы с древнееврейского на испанский язык. Кроме того, уже в начале XIII века был завершен перевод «Доальфонсской средневековой романской Библии» (Biblia medieval romanceada Prealfonsina). (Смотрите фото слева.) Этот труд считается самым древним полным переводом Библии на испанский язык. Он, несомненно, оказал большое влияние на перевод, подготовленный под руководством Альфонса X спустя несколько лет.

Вот что сказал библеист Томас Монтгомери о «Доальфонсской Библии»: «Переводчик проделал великолепную работу. Этот перевод отличается высокой точностью и выразительностью языка. Он сделан в духе Вульгаты, однако не пестрит латинскими словами и выражениями. Язык использовался очень простой, понятный людям, которые плохо владели латинским».

[Сведения об источнике]

Bible: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial

[Иллюстрация, страницы 12, 13]

Статуя Альфонса X у входа в Испанскую национальную библиотеку, Мадрид

[Иллюстрации, страница 13]

Король вместе с переводчиками из Толедо (вверху); его переписчики (ниже); Евангелие от Луки из «Библии Альфонса» (в самом низу)

[Сведения об иллюстрации, страница 13]

All photos except statue of Alfonso X: Oronoz