На стыке культур: как быть?
Вопросы молодежи
На стыке культур: как быть?
Я родился и вырос в итальянской семье. Мы, итальянцы, очень темпераментны. Но теперь мы живем в Великобритании. Здесь люди довольно сдержанные. На стыке этих культур я чувствую себя не в своей тарелке. Для англичан я итальянец, для итальянцев — англичанин. Джозуэ, Англия
Учитель, когда с нами разговаривает, требует смотреть на него. Но в случае с отцом все наоборот: если я смотрю ему в глаза, он считает это наглостью. Я разрываюсь между двух культур. Патрик, алжирский иммигрант во Франции
Кто-то из твоих родителей иммигрант?
□ Да □ Нет
Отличаются ли обычаи и язык в твоей школе от обычаев и языка в твоей семье?
□ Да □ Нет
КАЖДЫЙ год миллионы людей переезжают в другие страны и сталкиваются там с большими трудностями. В один миг они оказываются среди людей, у которых другой язык, другая одежда, другой менталитет. Поэтому переселенцы часто становятся предметом насмешек. С этим столкнулась Нур, юная иорданка. Ее семья переехала в Северную Америку. Нур говорит: «Люди смеялись над тем, как мы одеваемся. А мы совершенно не понимали американского юмора».
У Нади другая проблема. «Родилась я в Германии,— объясняет она.— Так как мои родители итальянцы, по-немецки я говорила с акцентом, и в школе меня обзывали „тупой иностранкой“. Но, когда я приехала в Италию, все говорили, что у меня немецкий акцент. Поэтому я сама не знаю, кто я. Куда ни приеду — везде чужая».
С какими еще трудностями встречаются дети иммигрантов? И как они могут обратить свои обстоятельства себе во благо?
Культурные пропасти и языковые барьеры
Даже у себя дома дети иммигрантов могут чувствовать себя неуютно. Почему? Дети быстрее, чем родители, осваиваются в новой культуре. Например, когда Ане было восемь лет, ее семья переехала в Англию. Она рассказывает: «Мы с братом легко и просто влились в лондонскую среду. Но для родителей это было настоящим испытанием, поскольку они всю жизнь прожили на маленьком португальском острове Мадейра». Вэн оказался в Австралии в трехлетнем возрасте. «Мои родители, камбоджийцы, никак не могли привыкнуть к новой жизни. Папа даже злился, что я не понимал его склад ума».
Если культурные различия могут создавать отчуждение между родителями и детьми, то язык может стать целой стеной. Новый язык дети осваивают быстрее родителей. И что хуже — забывая родной язык, они постепенно утрачивают полноценное общение с родителями.
14-летний Иан замечал, как росло отчуждение между ним и его родителями со времени их переезда из Эквадора в Нью-Йорк. Он делится: «Сейчас я чаще говорю по-английски, чем по-испански. По-английски говорят все — учителя, друзья, брат. Английский язык вытесняет испанский из моего сознания».
Знакомая ситуация? Если твоя семья переехала, когда ты был еще маленьким, ты вряд ли понимал, что твой родной язык тебе когда-нибудь пригодится. Поэтому и не старался его запомнить. Нур, чьи слова приводились выше, говорит: «Папа изо всех сил заставлял нас говорить дома по-арабски, но мы всячески противились: изучение арабского для нас было сущим наказанием. Все друзья говорят по-английски, телевизор мы смотрим на английском. И зачем нам этот арабский?!»
Однако, повзрослев, ты, возможно, поймешь, что владеть своим родным языком не так уж плохо. Конечно, теперь изучать язык намного труднее. «У меня в голове смешались два языка»,— рассказывает 13-летний Майкл, родители которого приехали в Англию из Китая. А 15-летняя Орнелл, которая с родителями переехала из Конго (Киншаса) в Лондон, говорит: «Я пытаюсь разговаривать с мамой на языке лингала, но не могу, потому что привыкла к английскому». Ли, родившаяся в Австралии в семье камбоджийцев, жалеет, что не может свободно общаться с родителями на их родном языке: «Когда я хочу объяснить родителям какие-то тонкости, то мне не хватает слов».
Зачем наводить мосты
Если ты в какой-то степени забыл родной язык, не отчаивайся: его можно восстановить. Только для начала надо ясно понять, зачем это нужно. «Я учил язык своих родителей, чтобы сохранять с ними эмоциональные и, что важнее, духовные связи,— говорит вышеупомянутый Джозуэ.— Изучение языка позволило мне понимать их чувства. А им в свою очередь — понимать меня».
Юные христиане совершенствуют свой родной язык, чтобы делиться благой вестью о Царстве Бога с другими иммигрантами (Матфея 24:14; 28:19, 20). «Это же здорово, когда ты можешь объяснить библейские стихи иностранцам! — говорит Саломан, переехавший в Лондон 5-летним ребенком.— Я почти забыл свой родной язык, но теперь я перешел в португальское собрание и могу свободно говорить и на английском, и на португальском». 15-летний Олег теперь живет во Франции. Он рассказывает: «Я счастлив, что могу помогать другим. Я могу рассказывать библейскую истину людям, говорящим на русском, французском и молдавском языках». Нур поняла, как востребован арабский язык в проповеди. Она рассказывает: «Я сейчас хожу на курсы и восстанавливаю утраченное. Изменился мой настрой: я хочу учить язык, хочу, чтобы меня исправляли».
*. Еще можно попросить родителей, чтобы они научили тебя читать и писать на родном языке. Стелис, урожденный грек, который вырос в Германии, говорит: «Родители каждый день обсуждали со мной библейский текст. Они читали его вслух, а я его записывал. Теперь я умею читать и писать по-немецки и по-гречески».
Как можно снова научиться бегло говорить на родном языке? Некоторые семьи заметили, что если говорить дома только на родном, то дети будут владеть двумя языкамиИтак, если ты знаком с двумя или более культурами и говоришь на двух или более языках, то перед тобой большие возможности. Зная две культуры, ты можешь глубже понять чувства людей и доступнее ответить им на библейские вопросы. В Библии говорится: «Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!» (Притчи 15:23). Индиец Прити, который родился уже в Англии, объясняет: «Благодаря тому, что я хорошо знаю две культуры, я увереннее чувствую себя в служении. Я понимаю, во что верят и чем живут люди обеих культур».
«Бог нелицеприятен»
Если ты разрываешься между двумя культурами, не падай духом. Именно в такой ситуации находились некоторые люди, о которых повествует Библия. Рассмотрим пример Иосифа. С детства он был оторван от родного еврейского народа и всю жизнь провел в Египте. Однако, судя по всему, родной язык он не забыл (Бытие 45:1—4). Это обстоятельство дало ему возможность помочь своим братьям и отцу (Бытие 39:1; 45:5).
У Тимофея, который много путешествовал вместе с апостолом Павлом, отец был греком, а мать еврейкой (Деяния 16:1—3). Но он не рассматривал это как недостаток, наоборот, использовал свое знание культурных различий на благо людям в своей миссионерской работе (Филиппийцам 2:19—22).
Может, стоит взглянуть на свои обстоятельства не как на проблему, а как на преимущество? Вспомни, что «Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся его и поступающий праведно угоден ему» (Деяния 10:34, 35). Иегова любит тебя таким, какой ты есть, твое происхождение для него не важно. Мог бы и ты, как молодые люди, чьи слова приводились в статье, использовать свои знания и опыт, чтобы те, кто говорит на твоем языке, познали нашего нелицеприятного и любящего Бога Иегову? Так ты обретешь подлинное счастье! (Деяния 20:35).
Другие статьи из рубрики «Вопросы молодежи» смотри на веб-сайте www.watchtower.org/ypu
[Сноска]
^ абз. 21 Другие практические советы приводятся в «Сторожевой башне» от 15 октября 2002 года в статье «Воспитание детей в чужой стране. Усилия вознаграждаются».
НАД ЧЕМ СТОИТ ПОДУМАТЬ
▪ С какими культурными или языковыми преградами ты сталкиваешься?
▪ Как ты можешь их преодолеть?
[Иллюстрация, страница 20]
Знание своего родного языка укрепляет семейные узы