Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Имя Бога в Дании

Имя Бога в Дании

Имя Бога в Дании

КАЖДЫЙ год в Копенгаген приезжают тысячи туристов. Осматривая столичные памятники архитектуры, многие с удивлением замечают там Божье имя, Иегова, написанное либо латинскими, либо еврейскими буквами *. Например, в центре города есть церковь Хольмен, на воротах которой большими золотыми буквами начертано имя Бога. Это имя также появляется внутри: там есть памятная плита, датируемая 1661 годом.

Если от церкви Хольмен пройти немного пешком, можно увидеть здание, получившее название «Круглая башня». Снаружи на стене есть надпись, которая расшифровывается так: «Да утвердит Иегова в сердце короля Кристиана IV истинный смысл учености и справедливости». Имя Бога здесь написано большими еврейскими буквами. Как Божье имя стало широко известно в Дании?

Реформация и перевод Библии

Божье имя получило широкое распространение главным образом в эпоху Реформации. Европейские реформаторы, такие, как Мартин Лютер, Жан Кальвин и Ульрих Цвингли усердно изучали Библию и языки, на которых она была написана: еврейский, арамейский и общегреческий язык койне. Так они узнали имя Бога. В своей проповеди Мартин Лютер сказал: «Это имя, Иегова... принадлежит только истинному Богу».

И все же, переводя Библию на немецкий язык, Лютер следовал ошибочной традиции заменять Божье имя титулами «Господь» и «Бог». Позднее он попросил Иоганна Бугенхагена, своего соратника, сделать перевод этой Библии на нижненемецкий язык, распространенный на севере Германии и на юге Дании. В предисловии к изданию Библии 1541 года (первое издание вышло в 1533 году) Бугенхаген несколько раз употребил Божье имя. Например, там было сказано: «Иегова — это святое имя Бога».

В 1604 году богослов Ханс Поулсен Ресен рассказал королю Кристиану IV о некоторых ошибках в датском переводе Библии Лютера и попросил разрешения заново перевести Священное Писание непосредственно с еврейского и греческого текстов. И такое разрешение было ему дано. В примечании к Бытию 2:4 * богослов указал, что «Иегова — это Единый и Всевышний Господь».

Божье имя приобретало все большую известность и начало появляться на различных общественных зданиях. Например, в 1624 году, после того как Ханс Поулсен Ресен был назначен епископом, он распорядился установить в церкви Бронсхой плиту, на которой вверху золотом было написано имя Бога на датском языке (Jehova). Также во многих своих трудах епископ Ресен присоединял к своей подписи слова: «Иегова видит».

К концу XVIII века с немецкого на датский была переведена Библия Иоганна-Давида Михаэлиса. В этой Библии Божье имя встречается много раз. Подобным образом, в XIX веке Христиан Калькар и другие переводчики Библии вернули имя Бога в большинство текстов Писания, в которых оно стояло изначально. А в 1985 году Свидетели Иеговы выпустили на датском языке «Священное Писание — Перевод нового мира». Люди, которые ценят Библию, были рады видеть, что Божье имя снова появляется в ее тексте более 7 000 раз.

Иисус Христос сказал в молитве к Богу: «Я открыл твое имя людям» (Иоанна 17:6). А в молитве, известной как «Отче наш», которую он дал своим последователям за образец, есть такие слова: «Пусть святится твое имя» (Матфея 6:9). И как показывает история религии в Дании, многие серьезно отнеслись к этим словам.

[Сноски]

^ абз. 2 Четыре еврейские согласные יהוה, называемые тетраграмматоном, читаются справа налево. Обычно они транслитерируются как ЙХВХ (YHWH) или ИГВГ (JHVH). В древности недостающие гласные просто добавлялись при чтении. Это похоже на то, как сегодня используются сокращения типа «тчк».

^ абз. 7 В тексте подлинника здесь впервые встречается собственное имя Бога, Иегова. Дословный перевод этого имени — «Он дает становиться». Это означает, что все обещания и намерения Иеговы «становятся» реальностью. Вообще же в Библии на языке оригинала Божье имя появляется более 7 000 раз.

[Рамка/Иллюстрация, страница 25]

ТИХО БРАГЕ И ИМЯ БОГА

В 1597 году знаменитый датский астроном Тихо Браге покинул родину из-за разногласий с датской знатью и королем Кристианом IV. В своих обращенных к Дании прощальных стихах на латинском языке он писал: «Найду приют в земле чужой по благоволенью Иеговы».

[Иллюстрация, страницы 24, 25]

Ворота церкви Хольмен

[Иллюстрация, страницы 24, 25]

Круглая башня

[Иллюстрация, страница 25]

Ханс Поулсен Ресен

[Иллюстрация, страница 25]

Иоганн Бугенхаген употребил имя Бога в предисловии к Библии Лютера на нижненемецком языке, издания 1541 года

[Сведения об иллюстрации, страница 25]

Hans Paulsen Resen and Tycho Brahe: Kobberstiksamlingen, Det Kongelige Bibliotek, København