Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Как «Библия короля Якова» завоевала сердца

Как «Библия короля Якова» завоевала сердца

Как «Библия короля Якова» завоевала сердца

В ЭТОМ году в Англии прошли многочисленные празднования, посвященные 400-летию «Библии короля Якова», называемой также «Авторизованным переводом». В честь этого события были подготовлены специальные теле- и радиопрограммы, а также организованы конференции, лекции и семинары.

Празднование в честь этой знаменитой Библии, названной именем английского короля Якова I, возглавил принц Чарльз. Как «Библия короля Якова», вышедшая в свет в мае 1611 года, завоевала сердца многих людей, говорящих на английском языке?

Предыстория

К середине XVI века во многих европейских странах возрос интерес к Библии и ее вести. А двумя веками ранее, приблизительно в 1382 году, Джон Уиклиф пробудил желание англичан знакомиться с учениями Божьего Слова, переведя Библию с латинского языка на английский. В течение двух последующих столетий сторонники Уиклифа — лолларды распространяли в Англии переписанные от руки библейские тексты.

Еще одной исторической вехой стал Новый Завет Уильяма Тиндала, переведенный к 1525 году с древнегреческого языка на английский. Вскоре после этого в 1535 году Майлс Ковердейл выпустил на английском языке полную Библию. За год до того король Генрих VIII порвал отношения с Римом и, чтобы утвердиться в качестве главы Англиканской церкви, дал разрешение перевести Библию на английский язык. Этот перевод, получивший название «Большая Библия», был издан в 1539 году и представлял собой том внушительных размеров, набранный витиеватым, готическим шрифтом.

Пуритане и другие протестанты со всей Европы, которым пришлось бежать из родных мест, нашли пристанище в Женеве (Швейцария). В 1560 году вышла в свет Женевская Библия — первая английская Библия, которая была напечатана четким, удобочитаемым шрифтом и содержала главы, разделенные на стихи. В Англию эту Библию привозили с Европейского континента, и вскоре она уже завоевала популярность. Наконец в 1576 году Женевская Библия была напечатана и в Англии. В ней имелись карты и примечания на полях, которые помогали понимать библейский текст. Но, поскольку эти пояснения были направлены против власти папы, некоторым они пришлись не по душе.

Непростая задача

Так как «Большая Библия» не получила всеобщего признания, а в Женевской Библии имелись спорные примечания и сноски, было решено выпустить новое, пересмотренное издание. В его основу легла «Большая Библия». Работу над переводом поручили епископам Англиканской церкви, и в 1568 году появилась Епископская Библия. Это была книга большого формата, снабженная многочисленными гравюрами. Но кальвинисты, выступавшие против любых религиозных титулов, были не согласны с употреблением в библейском тексте слова «епископ». Поэтому Епископская Библия так и не обрела популярности в народе.

В 1603 году взошедший на английский престол король Яков I * одобрил работу над новым переводом Библии. В то же время король сделал оговорку, что перевод должен стать всеобщим, поэтому из него надлежало удалить все комментарии, которые могли оскорбить чувства читателей.

В итоге при содействии короля 47 ученых мужей в составе шести отдельных групп подготовили текст новой Библии. Воспользовавшись переводами Тиндала и Ковердейла, эти ученые-библеисты фактически создали пересмотренную версию Епископской Библии. Они также обращались к Женевской Библии и к Реймсскому Новому Завету — католическому переводу, опубликованному в 1582 году.

Сам король Яков был уважаемым исследователем Библии, поэтому в предисловии к переводу приводятся такие слова посвящения: «Высочайшему и самому могущественному принцу Якову». Будучи главой Англиканской церкви, Яков направил свою власть и влияние на сплочение нации.

Литературный шедевр

Священники были рады получить из рук своего короля Библию, которую «надлежало читать в церквах». Но как этот перевод был встречен народом Англии?

В подробном предисловии к библейскому тексту переводчики выразили свои сомнения в отношении того, как будет воспринят новый перевод. Их опасения оказались напрасны. Спустя 30 лет эта Библия обрела такое же уважение, каким пользовалась в народе Женевская Библия.

В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом”, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» (The Bible and the Anglo-Saxon People). В другом источнике делается вывод: «Ее текст обрел святость, присущую лишь гласу самого Бога. Поэтому для большинства христиан, говорящих на английском языке, искажение слов „Библии короля Якова“ сродни богохульству» (The Cambridge History of the Bible).

Мировое признание

Первые английские поселенцы, переехавшие в Северную Америку, привезли с собой Женевскую Библию. Однако постепенно всеобщее признание там завоевала «Библия короля Якова». По мере роста Британской империи эта Библия с помощью протестантских миссионеров стала известной во всем мире. А поскольку многие из тех, кто переводил Слово Бога на местные языки, не владели ни древнееврейским, ни древнегреческим, основой для их переводов стал английский текст «Библии короля Якова».

Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». По некоторым оценкам, число экземпляров «Библии короля Якова», напечатанных во всем мире, превышает один миллиард!

Время перемен

Веками многие считали, что «Библия короля Якова» — это единственная правильная Библия. В 1870 году в Англии началась работа над ее новой редакцией. Так появился «Английский пересмотренный перевод». Позднее, претерпев некоторые изменения, он был издан как «Американский стандартный перевод» *. А в предисловии к пересмотренному в 1982 году изданию «Авторизованного перевода» отмечается, что при его создании переводчики постарались «сохранить певучесть языка, которой прославился „Авторизованный перевод“» 1611 года.

Как и прежде, Библия является мировым бестселлером, а «Библия короля Якова» — самым распространенным ее переводом. Однако вот какое замечание сделал профессор Ричард Моултон: «Со своей стороны мы, можно сказать, сделали все возможное, как следует потрудившись над греческими и еврейскими писаниями. ...Мы перевели их, пересмотрели переводы... В отношении Библии теперь необходимо только одно — просто ее читать».

Бесспорно, «Библия короля Якова» — это литературный шедевр, ценимый и любимый многими за удивительную поэтичность языка. Но что можно сказать о важности самой библейской вести? Библия — книга, вдохновленная Богом, и в ней говорится, что раз и навсегда будут решены проблемы, свойственные нашим необычайно трудным временам. Независимо от того, каким переводом Библии пользуетесь вы, Свидетели Иеговы будут рады помочь вам в исследовании Божьего Слова.

[Сноски]

^ абз. 10 Родился в 1566 году и в 1567 году был коронован как король Шотландии Яков VI. В 1603 году он вступил на английский престол и стал править обеими странами. В 1604 году принял титул короля Великобритании.

^ абз. 21 Смотрите рамку «Американский стандартный перевод».

[Рамка/Иллюстрация, страница 23]

«АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД»

В 1901 году был опубликован «Американский стандартный перевод», в основу которого лег текст «Библии короля Якова». В предисловии к нему отмечается: «Мы не равнодушны к красоте и мощи стиля, которыми по праву славится „Авторизованный перевод“ [„Библия короля Якова“]». И все же в «Американском стандартном переводе» было сделано одно весьма существенное уточнение.

Редакторы издания в предисловии поясняют: «После серьезного исследования [мы] пришли к единодушному мнению, что еврейское суеверие, из-за которого имя Бога считалось слишком святым, чтобы его произносить, не должно больше господствовать в английском или любом другом переводе Ветхого Завета. К счастью, на многих современных переводах, выполненных миссионерами, это суеверие не отразилось».

Нельзя сказать, что Божье имя, Иегова, вообще не появляется в «Библии короля Якова». Оно содержится там в четырех стихах, а именно: Исходе 6:3; Псалме 83:18; Исаии 12:2 и 26:4. Однако в «Американском стандартном переводе» 1901 года издания имя Бога встречается примерно 7 000 раз, как и в оригинальном тексте Библии.

[Иллюстрация]

1901 год

[Рамка/Иллюстрация, страница 24]

ОСОБОЕ ИЗДАНИЕ

В 1907 году в США Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов выпустило свое издание «Библии короля Якова», которое называлось «Издание для исследователей Библии». Оно включало подробное приложение «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей». Позднее Свидетели Иеговы стали печатать «Библию короля Якова» в собственных типографиях. К 1992 году ими было напечатано 1 858 368 экземпляров.

[Иллюстрация]

1907 год

[Рамка/Иллюстрация, страница 24]

ПРЕКРАСНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Во второй половине XX века появилось множество переводов Библии, причем некоторые из них издавались на разных языках. Один из таких переводов, высоко ценимый многими,— «Священное Писание — Перевод нового мира». Полностью или частично он издается на 100 языках. В общей сложности было выпущено 170 миллионов экземпляров. Карты, алфавитный указатель и приложение, содержащиеся в «Переводе нового мира с примечаниями», помогли многим читателям лучше понять библейскую весть и осознать ее непреходящую ценность.

[Иллюстрация]

1961 год

[Иллюстрация, страница 22]

1611 год

[Сведения об иллюстрации, страница 22]

Art Resource, NY