Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Библия как единая книга

Библия как единая книга

Библия как единая книга

ДЛЯ создания копий Библии ранние христиане одними из первых стали пользоваться не свитками, а кодексом, или книгой. Однако христиане не сразу соединили все книги Библии воедино. Важный шаг в распространении Библии как единой книги был сделан в VI веке Флавием Кассиодором.

Флавий Магний Аврелий Кассиодор родился примерно в 485—490 годах в богатой семье в области Калабрия — сейчас это южная окраина Италии. Он жил в бурный период итальянской истории, когда Аппенинский полуостров был впервые завоеван остготами, а затем Византией. В возрасте примерно 60—70 лет Кассиодор основал Виварийский монастырь, а также библиотеку близ своего дома в Скуиллаче, в области Калабрия.

Усердный редактор Библии

Одной из главных целей Кассиодора было сделать Библию доступной для людей. По словам историка Питера Брауна, «для переписывания и распространения Библии Кассиодор считал необходимым использовать весь опыт работы с литературой на латинском языке. Все средства, применявшиеся ранее для изучения и переписывания античных текстов, должны были использоваться для того, чтобы досконально изучить смысл Писаний и понятно их переписать. Подобно новообразовавшейся планетной системе, вся романская культура должна была вращаться вокруг огромного „Солнца“ — Слова Бога».

В Виварийском монастыре Кассиодор собрал переводчиков и знатоков грамматики для проверки всех листов, входящих в кодекс Библии, а сам руководил трудоемким процессом редактирования. Работу он поручил лишь нескольким знающим людям. Они не должны были поспешно исправлять ошибки, якобы сделанные переписчиками. Если возникали вопросы относительно грамматики, следовало руководствоваться не принятыми нормами латинского языка, а более авторитетными источниками — древними библейскими рукописями. Кассиодор давал указания: «Грамматические особенности должны быть сохранены, поскольку текст, считающийся боговдохновенным, не должен быть искажен. [...] Необходимо сохранить библейские выражения, метафоры и идиомы (даже если они звучат странно с точки зрения норм латыни), а также древнееврейские формы личных имен» («The Cambridge History of the Bible»).

Грандиорский кодекс

Переписчикам в Виварийском монастыре было указано создать по крайней мере три отдельные редакции Библии на латинском языке. Одна из них (в девяти томах), вероятно, содержала старолатинский перевод, появившийся в конце второго века. За основу второй редакции Библии взяли латинскую Вульгату — перевод, сделанный Иеронимом в пятом веке. Третья редакция — Грандиорский кодекс («больший кодекс»), составленный на основе трех библейских переводов. В двух последних редакциях все книги Библии были собраны воедино.

По всей видимости, Кассиодор первым издал латинские Библии в едином переплете, названные им «pandectae» a. Он, несомненно, осознавал удобство пользования Библией как единой книгой, поскольку работа с несколькими томами занимала много времени.

С юга Италии — на Британские острова

Вскоре после смерти Кассиодора (вероятно, в 583 году) Грандиорский кодекс стал путешествовать по миру. Известно, что в то время часть Виварийской библиотеки была перевезена в Рим, в Латеранскую библиотеку. В 678 году н. э. англосаксонский аббат Целфрид, возвращаясь из Рима, привез ее с собой на Британские острова. Так кодекс стал достоянием двух руководимых Целфридом монастырей — Вермута и Джарроу,— находившихся в области, известной сегодня как Нортумбрия (Англия).

Библия Кассиодора в едином переплете, должно быть, поразила Целфрида и его монахов и привлекла простотой пользования. Поэтому всего за несколько десятилетий они создали еще три полные Библии в едином переплете. Единственная дошедшая до наших дней копия этих Библий — это огромная рукопись, называемая Амиатинским кодексом. Он содержит 2 060 пергаментных страниц, размером 51 на 33 сантиметра, толщина этого кодекса вместе с обложкой — 25 сантиметров, а вес — более 34 килограммов. Это самая древняя дошедшая до наших дней полная латинская Библия в едином переплете. Этот кодекс был обнаружен в 1887 году известным библеистом XIX века Фентоном Хортом. Хорт отмечает: «Даже на человека, живущего в XIX веке, эта [чудо-рукопись] производит неизгладимое впечатление и внушает благоговение».

Возвращение в Италию

Оригинал Грандиорского кодекса, созданного Кассиодором, сегодня утерян. Но его англосаксонский «потомок» — Амиатинский кодекс — вскоре после его создания вновь оказался в Италии. Незадолго до своей смерти Целфрид решил вернуться в Рим. В качестве подарка папе Григорию II он взял с собой одну из трех латинских рукописей Библии. В 716 году по пути в Рим Целфрид умер в Лангре (Франция). Но его спутники доставили эту Библию в Италию. В итоге кодекс пополнил коллекцию книг библиотеки монастыря на горе Амиата, в честь которой он и получил название «Амиатинский кодекс». В 1728 году эта рукопись была переправлена в Лоренцианскую библиотеку во Флоренции (Италия), и по сей день она остается ее уникальным достоянием.

Какую пользу принес нам Грандиорский кодекс? Со времен Кассиодора переписчики и печатники по достоинству оценили Библию в едином переплете. С тех пор люди пользуются именно такой Библией — это намного облегчает ее чтение и позволяет ощутить, как сила, заключенная в этой книге, способна изменять жизнь людей к лучшему (Евреям 4:12).

[Сноска]

a По имеющимся сведениям, полные Библии на греческом языке стали широко использоваться с IV или V века.

[Карта, страница 29]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Путь следования Грандиорского кодекса

Виварийский монастырь

Рим

Джарроу

Вермут

Путь следования Амиатинского кодекса

Джарроу

Вермут

гора Амиата

Флоренция

[Сведения об источнике]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[Иллюстрации, страница 30]

Вверху: Амиатинский кодекс. Слева: Изображение Ездры в Амиатинском кодексе.

[Сведения об источнике]

Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenze