Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Септуагинта. Ее значение в прошлом и сегодня

Септуагинта. Ее значение в прошлом и сегодня

Септуагинта. Ее значение в прошлом и сегодня

ВЛИЯТЕЛЬНЫЙ эфиопский вельможа ехал из Иерусалима домой. Дорога была пустынной, и, сидя в колеснице, он вслух читал свиток религиозного содержания. Объяснение прочитанного произвело на него настолько сильное впечатление, что он изменил свою жизнь (Деяния 8:26—38). Этот человек читал отрывок Исаия 53:7, 8 из самого первого перевода Библии — греческой Септуагинты. На протяжении веков этот перевод играл такую значительную роль в распространении библейской вести, что его назвали переводом Библии, перевернувшим мир.

Когда и как он был сделан? Какая необходимость была в его создании? Какое значение он имел в прошлом? И чем он может быть полезен для нас сегодня?

Создана для говорящих по-гречески евреев

В 332 году до н. э. после разрушения финикийского города Тира Александр Македонский вошел со своими войсками в Египет, где его приветствовали как освободителя. В Египте он основал город Александрию, ставший просветительным центром древнего мира. Желая распространить греческую культуру среди народов, живших на завоеванных землях, Александр стал вводить в употребление общенародный греческий язык (койне́) на всей территории своих огромных владений.

В III веке до н. э. в Александрии было большое количество евреев. Многие из них после вавилонского плена жили разрозненными колониями за пределами Палестины, а потом переселились в Александрию. Хорошо ли они знали язык своих предков? В энциклопедии Макклинтока и Стронга говорится: «Общеизвестно, что после возвращения из вавилонского плена евреи в основном утратили знание древнееврейского языка и в синагогах Палестины объяснение книг Моисея велось на халдейском языке... Вероятно, евреи из Александрии знали еврейский язык еще хуже, ведь им был ближе греческий язык». Таким образом, в Александрии сложились благоприятные условия для создания перевода Еврейских Писаний на греческий язык.

Живший во II веке до н. э. еврей Аристовул писал о работе над греческим переводом еврейского закона и о том, что этот перевод был завершен во время правления Птолемея Филадельфа (285—246 до н. э.). Существуют разные мнения по поводу того, что Аристовул называл «законом». Некоторые считают, что он имел в виду только Пятикнижие, другие полагают, что он подразумевал все Еврейские Писания.

Так или иначе, принято считать, что около 72 образованных евреев участвовали в создании первого письменного перевода Писаний с еврейского языка на греческий. Со временем эту цифру округлили до 70, и перевод назвали Септуагинтой, что означает «70». Общепринятым обозначением для нее стала римская цифра LXX. К концу II века до н. э. на греческом можно было читать уже все книги Еврейских Писаний, и Септуагинтой стали называть полный перевод Еврейских Писаний на греческий язык.

Польза в I веке

Септуагинта была широко распространена среди говоривших по-гречески евреев до и во время жизни Иисуса и его апостолов. Многие из иудеев и прозелитов, собравшихся в Иерусалиме в день Пятидесятницы 33 года н. э., были родом из Египта, Ливии, Рима, провинции Азия, а также с Крита — мест, где говорили по-гречески. Несомненно, для них было привычным чтение Септуагинты (Деяния 2:9—11). Следовательно, этот перевод играл важную роль в распространении благой вести в I веке.

Так, разговаривая с мужчинами из Кирены, Александрии, Киликии и Азии, ученик Стефан сказал: «Иосиф, послав, позвал Иакова, своего отца, и всех родственников, семьдесят пять душ» (Деяния 6:8—10; 7:12—14). В еврейском тексте 46-й главы книги Бытие говорится, что у Иосифа было семьдесят родственников. Но в Септуагинте указывается цифра семьдесят пять. Очевидно, Стефан цитировал Септуагинту (Бытие 46:20, 26, 27).

Путешествуя по Малой Азии и Греции во время второй и третьей миссионерских поездок, апостол Павел проповедовал людям из других народов, которые боялись Бога, и «грекам, которые поклонялись Богу» (Деяния 13:16, 26; 17:4). Читая Септуагинту, эти люди стали бояться Бога и захотели поклоняться ему. Во время проповеди этим говорившим по-гречески людям Павел часто цитировал и пересказывал отрывки из Септуагинты (Бытие 22:18; Галатам 3:8).

В Христианских Греческих Писаниях находится около 320 цитат и в общей сложности около 890 ссылок на Еврейские Писания. Бо́льшая их часть взята из Септуагинты. Поэтому в боговдохновенные Христианские Греческие Писания вошли цитаты не из текста оригинала, а из этого перевода. Это очень примечательный факт. Иисус предсказывал, что благая весть о Царстве будет проповедана по всей обитаемой земле (Матфея 24:14). Для исполнения этой задачи Иегова допустил, чтобы его Слово было переведено на различные языки народов мира.

Полезная сегодня

Септуагинта не утратила своей ценности и сегодня, она помогает находить ошибки, которые могли вкрасться в еврейские рукописи при более позднем переписывании. Например, в Бытии 4:8 (СоП) мы читаем: «Каин сказал своему брату Авелю: „Пойдем в поле“. Каин с Авелем пошли в поле, и там Каин напал на своего брата Авеля и убил его».

Предложение «Пойдем в поле» не встречается в еврейских рукописях, датируемых позднее X века н. э. Однако оно есть в более ранних рукописях Септуагинты и в некоторых других текстах. В еврейских рукописях стоит слово, которое обычно предваряет прямую речь, но за ним нет никакой прямой речи. В чем же дело? В Бытии 4:8 (СоП) друг за другом стоят два предложения с выражением «в поле». В энциклопедии Макклинтока и Стронга высказывается следующее предположение: «Возможно, еврейский переписчик ошибся, увидев [одно и то же] слово... в конце двух фраз». Другими словами, переписчик мог пропустить первое предложение с выражением «в поле». Как видно, Септуагинта и другие доступные нам древние рукописи помогают найти ошибки в более позднем еврейском тексте.

С другой стороны, в рукописях Септуагинты тоже могут быть ошибки, и порой еврейский текст помогает исправить греческий перевод. Сравнение еврейских рукописей с греческой Септуагинтой и переводами на другие языки помогает выявить ошибки переводчиков и переписчиков, а также достичь бо́льшей точности в передаче Божьего Слова.

Рукописи полного текста Септуагинты, известные на сегодняшний день, относятся к IV веку н. э. В этих и более поздних рукописях не встречается Божье имя, Иегова, представленное в еврейском тексте тетраграмматоном (ЙХВХ). Тетраграмматон в них заменен греческими словами «Бог» и «Господь». Однако находка, сделанная в Палестине около 50 лет назад, пролила свет на вопрос об использовании Божьего имени в Септуагинте. Одна группа, исследовавшая пещеры неподалеку от западного побережья Мертвого моря, обнаружила фрагменты кожаного свитка, в котором на греческом языке записаны пророчества 12 пророков (от Осии до Малахии). Эти рукописи датируются 50 годом до н. э. — 50 годом н. э. В этих более ранних отрывках нет замены тетраграмматона на греческие слова «Бог» и «Господь». Таким образом нашлось подтверждение того, что священное имя употреблялось в более раннем варианте Септуагинты.

В 1971 году были опубликованы фрагменты древнего папирусного свитка (Fouad 266 papyri). Интересно, что в этих частях Септуагинты, датируемых II—I веком до н. э., тоже сохранилось Божье имя. Как видно, ранние фрагменты Септуагинты служат ярким доказательством того, что Иисус и его последователи в I веке знали и произносили Божье имя.

Сегодня Библия — одна из самых переводимых книг. Более 90 процентов населения земли могут читать Библию или ее части на своем родном языке. Особенно приятно иметь точный перевод на современном языке — «Священное Писание — Перевод нового мира», который теперь доступен полностью или частично более чем на 40 языках. «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» содержит сотни ссылок на Септуагинту и другие древние рукописи. В наше время Септуагинта по-прежнему остается поистине интересной и ценной для исследователей Библии.

[Иллюстрация, страница 26]

Ученик Филипп объясняет отрывок, прочитанный из Септуагинты.

[Иллюстрации, страница 29]

Апостол Павел часто цитировал из Септуагинты.