Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Неустрашимый «странник ради Евангелия»

Неустрашимый «странник ради Евангелия»

Неустрашимый «странник ради Евангелия»

ПО НЕКОТОРЫМ сведениям, Джордж Борроу к 18 годам знал 12 языков. Через два года он мог «с легкостью и изяществом» переводить уже с 20 языков.

В 1833 году «Британское и иностранное Библейское общество» пригласило этого необычайно одаренного человека для собеседования в Лондон (Англия). Не имея денег на поездку, но не желая упускать благоприятной возможности, 30-летний Борроу прошел пешком 180 километров от своего дома в Норидже до Лондона, причем всего за 28 часов.

Библейское общество поставило перед ним задачу — за полгода выучить маньчжурский язык, на котором говорят в одной области Китая. Он попросил учебник грамматики, но все, что ему смогли предоставить,— это Евангелие от Матфея на маньчжурском языке и маньчжурско-французский словарь. Тем не менее не прошло и 19 недель, как он написал в Лондон: «Я овладел маньчжурским»,— поясняя, что сделал это с «Божьей помощью». Это достижение еще более впечатляет, если учесть, что в то же самое время он, как сообщают, корректировал Евангелие от Луки на науатле — одном из языков коренного населения Мексики.

Библия на маньчжурском

В XVII веке, когда появилась письменность маньчжурского языка (на основе уйгурского письма), он стал официальным языком правящих кругов Китая. Хотя со временем его использовали все реже и реже, члены «Британского и иностранного Библейского общества» горели желанием печатать и распространять Библии на маньчжурском. В 1822 году они финансировали издание 550 экземпляров Евангелия от Матфея, переведенного Степаном Липовцовым — членом Коллегии иностранных дел России, прожившем в Китае 20 лет. Это издание было напечатано в Санкт-Петербурге, но распространить успели лишь несколько экземпляров — остальные были уничтожены наводнением.

Вскоре был издан полный перевод Христианских Греческих Писаний. Интерес к Библии подогревали найденные в 1834 году древние рукописи, содержащие бо́льшую часть Еврейских Писаний. Кто займется пересмотром уже переведенных частей маньчжурской Библии и завершит ее перевод? «Британское и иностранное Библейское общество» поручило это дело Джорджу Борроу.

В Россию

По прибытии в Санкт-Петербург Борроу занялся углубленным изучением маньчжурского языка, чтобы вернее вычитать и отредактировать текст Библии. Его задание требовало напряжения всех сил — подчас он работал по 13 часов в день, помогая производить набор «Нового Завета», который в итоге стал «прекрасным образчиком восточной книги». В 1835 году была напечатана тысяча экземпляров этого труда. Однако замысел Борроу отвезти книги в Китай и там распространить не осуществился. Власти Российской империи, опасаясь, что это будет истолковано как миссионерская деятельность и поставит под угрозу дружественные отношения с ее соседом, готовы были разрешить Борроу отправиться на китайскую границу только с тем условием, что он не возьмет с собой «ни одной Библии на маньчжурском».

Несколько экземпляров были распространены около десяти лет спустя, а в 1859 году был издан перевод Евангелий от Матфея и от Марка с параллельными столбцами на маньчжурском и на китайском. Но к тому времени большинство людей, которые могли читать по-маньчжурски, уже предпочитали китайский, и надежда на издание полной Библии на маньчжурском языке начала меркнуть. Маньчжурский становился мертвым языком, и его вытеснял китайский. Перевод был окончен к 1912 году, когда Китай стал республикой.

Пиренейский полуостров

Пережитые события только воодушевили Джорджа Борроу. В 1835 году, после того как он вернулся в Лондон, его направили в Португалию и Испанию «определить,— как он сам позднее писал,— насколько умы людей готовы принять истины христианства». В то время из-за политической нестабильности и гражданских беспорядков эти страны были почти не затронуты деятельностью «Британского и иностранного Библейского общества». Борроу нравилось беседовать о Библии с людьми в селах и деревнях Португалии, но он встречал равнодушие и безразличие к религии, поэтому спустя недолгое время он отправился в Испанию.

В Испании работа Борроу была связана с цыганским населением, с которым он вскоре сблизился, так как знал их язык. Прошло немного времени, и он начал переводить «Новый Завет» на диалект цыганского языка, распространенный в Испании. На каком-то этапе ему помогали две цыганки. Он читал им отрывки из Библии на испанском и просил перевести на цыганский. Так он научился правильно использовать цыганские обороты речи. Результатом его труда было издание Евангелия от Луки весной 1838 года, которое побудило одного епископа воскликнуть: «Он обратит в веру всю Испанию благодаря цыганскому языку!»

Джорджа Борроу уполномочили найти «человека, способного перевести Писание на баскский язык». Задание было поручено врачу по фамилии Отеса; о нем Борроу писал: «[Он] хорошо владеет этим языком, который я сам немного знаю». Изданное в 1838 году Евангелие от Луки стало первой частью Библии на баскском языке.

Горя желанием просвещать простых людей, Борроу совершал долгие, часто опасные путешествия по селам и деревням и распространял среди бедняков Библии. Он хотел освободить их от религиозного невежества и власти суеверий. Показывая бессмысленность покупки индульгенций, он, к примеру, приводил такой довод: «Возможно ли, что Бог, который благ, одобряет продажу греха?» Члены Библейского общества, опасаясь, что такие выпады против традиционных устоев приведут к запрету их деятельности, дали Борроу указания сосредоточиваться исключительно на распространении Священного Писания.

Борроу получил устное разрешение на издание «Эль Нуэво Тестаменто», Нового Завета на испанском, без доктринальных примечаний Римско-католической церкви. Это произошло вопреки первоначальному сопротивлению премьер-министра, который назвал перевод опасной и «непристойной книгой». Затем Борроу открыл склад в Мадриде, чтобы продавать Новый Завет на испанском,— это вызвало конфликт как с церковной, так и со светской властью. Его заключили под стражу на 12 дней. Когда Борроу выразил протест, его попросили удалиться, не поднимая шума. Прекрасно понимая, что его заключение незаконно, он сослался на пример апостола Павла и предпочел остаться, пока с него не сняли всех обвинений, сохранив его репутацию незапятнанной (Деяния 16:37).

В 1840 году, когда ревностный посланник Библейского общества покидал Испанию, оно сообщило: «За последние пять лет в Испании было распространено приблизительно 14 000 экземпляров Священного Писания». Сыграв в этом важную роль, Борроу назвал свою деятельность в Испании «самыми счастливыми годами... [своей] жизни».

В книге «Библия на испанском» («The Bible in Spain»), впервые увидевшей свет в 1842 году и издаваемой до сих пор, Борроу сам красочно описывает свои путешествия и приключения. В этой книге, сразу же завоевавшей успех, он называет себя «странником ради Евангелия». Он пишет: «Мне хотелось проникнуть в самые отдаленные места, спрятанные за холмами и скалистыми горами, и говорить с людьми о Христе так, как я считал верным».

Распространяя и переводя Священное Писание с таким энтузиазмом, Джордж Борроу подготовил путь для других и оставил значимый след в истории.

[Карта, страница 29]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Преследуя цель переводить и распространять Библию, Джордж Борроу отправился из Англии (1) в Россию (2), Португалию (3) и Испанию (4).

[Сведения об источнике]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[Иллюстрация, страница 28]

Начало Евангелия от Иоанна на маньчжурском языке издания 1835 года, читается сверху вниз, слева направо.

[Сведения об источнике]

From the book The Bible of Every Land, 1860

[Сведения об иллюстрациина странице 27]

From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, 1919