Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Бесценная основа для перевода

Бесценная основа для перевода

Бесценная основа для перевода

АВТОР Библии, Бог Иегова, хочет, чтобы благая весть о его Царстве была провозглашена «всякой нации, и племени, и языку, и народу» (Откровение 14:6). Ему угодно, чтобы его Слово могли читать все люди на земле. Неудивительно, что по числу языков, на которые переведена Библия, с ней не сравнится никакая другая книга. Тысячи переводчиков не жалели времени и сил на то, чтобы передать Божьи мысли на других языках.

Но Библию не только переводят. Часто она сама используется в качестве помощи для перевода. В поисках нужного слова многие переводчики сравнивают библейские термины в переводах на разные языки. Как неоценимое пособие Библия стала использоваться и в компьютерном переводе.

С помощью компьютера получить хороший перевод довольно сложно. Специалисты даже говорят, что машине это не под силу. Почему? Дело в том, что язык — это не просто набор слов. В каждом языке существуют свои законы сочетаемости, правила и исключения, а также идиомы и аллюзии. Попытки научить компьютер учитывать все эти тонкости больших успехов не принесли. По большей части компьютерные переводы едва можно понять.

Однако сегодня специалисты по вычислительной технике ищут новые возможности. Франц Йозеф Ох, ведущий специалист в области компьютерного перевода, говорит: «Наш подход основан на использовании статистических моделей для подбора нужных слов и выражений». Скажем, требуется перевести какой-то текст с языка хинди на английский. Для этого берется какой-нибудь текст, уже имеющийся на обоих языках, и вводится в память компьютера, который проводит сравнительный анализ. Когда, например, компьютер находит в нескольких местах одно и то же слово на хинди и всякий раз в соответствующем месте английского текста встречает слово «house» («дом»), то машина приходит к заключению, что то слово на хинди, вероятно, так и надо перевести. А соседние слова, скорее всего,— это прилагательные, например «большой», «маленький», «старый» или «новый». Так компьютер составляет список эквивалентных слов и выражений для двух языков. После такого «обучения», длящегося порой от нескольких дней до нескольких недель, он сможет применить полученные «знания» при переводе нового текста. Возможно, с точки зрения грамматики и стиля получаемый перевод не идеален, но обычно он все-таки довольно понятно передает смысл и важные подробности подлинника.

Качество перевода в большой степени зависит от количества и качества текста, предварительно заложенного в компьютер. И тут неоценимую роль играет Библия. Эта книга была точно переведена на огромное количество языков, она довольно доступна и содержит большой объем текста. Вот почему исследователь, чтобы обучить компьютер новому языку, выбрал Библию.