Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Первая Библия на португальском: настойчивость вознаграждается

Первая Библия на португальском: настойчивость вознаграждается

Первая Библия на португальском: настойчивость вознаграждается

«НАСТОЙЧИВЫЙ будет успешен». Этот девиз был напечатан на титульном листе религиозной брошюры, которую в XVII веке написал Жуан Феррейра д’Алмейда. Это выражение как нельзя лучше подходит к нему самому — человеку, посвятившему всю свою жизнь переводу и изданию Библии на португальском языке.

Алмейда родился в 1628 году в деревне Торри-ди-Тавариш на севере Португалии. Когда родители мальчика умерли, его взял на воспитание дядя, который был членом религиозного ордена и жил в столице Португалии, Лисабоне. Считается, что, готовясь стать священником, Алмейда получил прекрасное образование, которое помогло в юном возрасте раскрыть его выдающиеся языковые способности.

Однако вряд ли Алмейда смог бы применить свой талант для перевода Библии, если бы остался в Португалии. Почему? В то время как в северной и центральной Европе благодаря Реформации было издано множество Библий на народных языках, в Португалии все еще господствовала католическая инквизиция. Любой, кто имел Библию на общеупотребительном языке, рисковал оказаться перед судом инквизиции *.

Возможно, не желая оставаться в атмосфере нетерпимости, Алмейда еще подростком уехал в Нидерланды. Вскоре после этого, когда ему было 14 лет, он сел на корабль, отплывавший в Батавию (ныне Джакарта, Индонезия), и отправился в Азию. В то время Батавия была административным центром Голландской Ост-Индской компании в Юго-Восточной Азии.

Юный переводчик

На заключительном этапе путешествия, когда Алмейда плыл из Батавии в Малакку (западная Малайзия), в его жизни наступил переломный момент: к нему в руки попала протестантская брошюра на испанском языке, озаглавленная «Различия в христианстве» (Diferencias de la Cristiandad). В этой брошюре, подвергавшей критике ложные религиозные учения, была фраза, которая особенно впечатлила юного Алмейду: «Богослужения на незнакомом языке, пусть даже во славу Божию, несведущему человеку не несут никакой пользы» (1 Коринфянам 14:9).

Алмейде стало ясно, что для разоблачения религиозных заблуждений нужно сделать Библию понятной для всех. Прибыв в Малакку, он принял протестантизм, став членом Голландской реформатской церкви, и сразу же приступил к переводу отрывков из Евангелий с испанского на португальский. Он распространял их среди тех, кто «искренне желал познать истину» *.

Через два года Алмейда был готов взяться за еще более грандиозное дело — полный перевод Христианских Греческих Писаний с латинской Вульгаты. Эта колоссальная работа была выполнена 16-летним юношей меньше чем за год! Он набрался смелости и послал перевод голландскому генерал-губернатору в Батавию с просьбой издать его. По всей видимости, Реформатская церковь в Батавии переслала его рукопись в Амстердам, однако пожилой священнослужитель, которому ее доверили, умер, и рукопись Алмейды пропала.

Когда в 1651 году Алмейду попросили сделать копию перевода для Реформатской церкви на Цейлоне (теперь Шри-Ланка), он обнаружил, что оригинал исчез из церковных архивов. Но он не отчаялся, нашел экземпляр перевода — возможно, один из черновиков,— и в течение следующего года закончил пересмотренный вариант Евангелий и книги Деяния. Консистория * в Джакарте выплатила ему 30 гульденов. «Это была ничтожная сумма по сравнению с той грандиозной работой, которую он выполнил»,— писал один из его коллег.

Несмотря на такое отношение, Алмейда продолжал работу и в 1654 году представил консистории пересмотренный вариант всего Нового Завета. И снова встал вопрос о напечатании труда, но кроме изготовления нескольких рукописных копий для использования в церквях больше ничего сделано не было.

Осужден инквизицией

На протяжении следующих десяти лет Алмейда занимался пасторской и миссионерской работой по поручению Реформатской церкви. В 1656 году он был посвящен в духовный сан и направлен на Цейлон. Там его однажды чуть не растоптал слон, Алмейда чудом остался в живых. Позднее он служил в Индии как один из первых протестантских миссионеров в этой стране.

Поскольку Алмейда перешел из католичества в протестантизм и был на службе у иностранной державы, многие в португальских общинах, которые он посетил, считали его отступником и предателем. Он открыто обличал безнравственность священства и оспаривал церковные учения, что приводило к частым столкновениям с католическими миссионерами. Эти конфликты достигли апогея в 1661 году, когда инквизиционный суд в Гоа (Индия) заочно приговорил Алмейду к смерти как еретика. Вместо самого Алмейды сожгли его изображение. Вскоре после этого голландский генерал-губернатор, по-видимому, обеспокоенный воинственным настроем Алмейды, отозвал его в Батавию.

Алмейда был ревностным миссионером, но при этом никогда не забывал о том, насколько важно перевести Библию на португальский. Более того, видя, к чему приводит незнание Библии, явное как среди духовенства, так и среди мирян, он еще больше укреплялся в решимости осуществить свой замысел. Во вступлении к религиозному трактату, написанному в 1668 году, Алмейда сообщил своим читателям: «Я надеюсь... вскоре представить вам всю Библию на вашем родном языке — величайший дар и драгоценнейшее сокровище из всех, которые вы когда-либо получали».

Алмейда и редакторы

В 1676 году Алмейда представил окончательный вариант своего Нового Завета церковной консистории в Батавии. С самого начала отношения между переводчиком и редакторами были натянутыми. Биограф Я. Л. Свелленгребель объясняет, что голландским коллегам Алмейды было трудно понять некоторые смысловые и стилистические тонкости перевода. Также были разногласия по поводу выбора языка. Должна ли Библия быть переведена на тот вариант португальского, на котором говорят в данной местности, или на литературный язык, который многим было бы трудно понять? И в довершение всего, постоянные трения возникали из-за горячего желания Алмейды поскорее увидеть труд завершенным.

Дело продвигалось очень медленно, возможно, из-за постоянных пререканий и недостатка заинтересованности со стороны редакторов. По прошествии четырех лет редакторы все еще обсуждали первые главы Евангелия от Луки. Раздосадованный такими медленными темпами работы, тайком от редакторов Алмейда послал экземпляр своей рукописи в Нидерланды, чтобы там ее напечатали.

Несмотря на попытки консистории помешать опубликованию труда Алмейды, его Новый Завет вышел в свет в Амстердаме в 1681 году и первые экземпляры прибыли в Батавию в следующем году. Представьте, как был огорчен Алмейда, увидев, что его перевод был изменен редакторами в Нидерландах! Поскольку редакторы не знали португальского, по словам Алмейды, они внесли в текст «неуклюжие и противоречивые выражения, которые исказили значение открытого Святым Духом».

Правительство Нидерландов также осталось недовольно переводом и приказало уничтожить весь тираж. И все же Алмейда убедил власти сохранить несколько экземпляров, пообещав, что самые серьезные ошибки будут исправлены от руки. Этими экземплярами должны были пользоваться, пока готовилась новая редакция.

Редакторы в Батавии собрались, чтобы продолжить работу над Христианскими Греческими Писаниями. Также они готовили книги Еврейских Писаний по мере того, как Алмейда заканчивал их перевод. Опасаясь, что переводчик вновь проявит нетерпение, консистория решила хранить подписанные страницы окончательного варианта в церковном хранилище. Разумеется, Алмейда протестовал против такого решения.

К тому времени десятилетия упорного труда и трудности жизни в тропическом климате взяли свое. В 1689 году в связи с ухудшением здоровья Алмейда оставил церковную деятельность и сосредоточился на переводе Еврейских Писаний. К сожалению, в 1691 году он умер, работая над последней главой книги Иезекииля.

Новый Завет во второй редакции, завершенной незадолго до его смерти, был издан в 1693 году. И снова перевод Алмейды пострадал от рук некомпетентных редакторов. В своей книге «Библия на португальском» Г. Л. Сантуш Феррейра пишет: «Редакторы... внесли значительные изменения в прекрасный перевод Алмейды, исказив оригинал и лишив его той красоты, которая еще оставалась после первых редакторов» (A Biblia em Portugal).

Библия на португальском завершена

Со смертью Алмейды, в Батавии уже некому было продвигать редактирование и издание Библии на португальском. Третью редакцию Нового Завета Алмейды, вышедшую в 1711 году, финансировало Общество распространения христианских знаний по просьбе датских миссионеров, служивших в Транквебаре (южная Индия).

Это общество решило печатать Библию в Транквебаре. Однако по пути в Индию корабль, на котором везли материалы для печати и партию Библий на португальском, был захвачен французскими пиратами и в конце концов оказался в Рио-де-Жанейро (Бразилия). Сантуш Феррейра пишет: «По какой-то необъяснимой причине и странному стечению обстоятельств, которое многие сочли чудом, ящики с материалами для печатания были обнаружены нетронутыми на дне трюма и на том же самом судне были доставлены в Транквебар». Датские миссионеры тщательно проверили и издали оставшиеся книги Библии в переводе Алмейды. Последняя часть Библии на португальском вышла в 1751 году, спустя почти 110 лет после того, как Алмейда взялся за перевод Библии.

Непреходящее наследие

С раннего возраста Алмейда осознавал, насколько необходима Библия на португальском, чтобы простые люди могли понимать истину на своем родном языке. Он упорно шел к этой цели всю свою жизнь, несмотря на противодействие Католической церкви, безразличие окружающих, бесконечные проблемы с редактированием, а также ухудшающееся здоровье. Его настойчивость была вознаграждена.

Многие португальские общины, в которых Алмейда проповедовал, уменьшились числом и исчезли, но его Библия существует и по сей день. В XIX веке Британское и иностранное Библейское общество, а также Американское библейское общество распространили тысячи экземпляров перевода Библии Алмейды в Португалии и в городах Бразилии, расположенных на побережье. Благодаря этому переводы Библии, в основе которых лежит его перевод, до сего дня остаются самыми популярными и самыми распространенными в португалоязычных странах.

Разумеется, многие воздают должное ранним переводчикам Библии, таким, как Алмейда. Но еще большую признательность мы должны испытывать к Иегове, который открывает нам свою волю и «желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины» (1 Тимофею 2:3, 4). В конечном итоге, именно он сохранил свое Слово и сделал его доступным для нас. Давайте всегда ценить и прилежно изучать это «драгоценнейшее сокровище», дарованное нашим небесным Отцом.

[Сноски]

^ абз. 4 Во второй половине XVI века, издав «Индекс запрещенных книг», Католическая церковь наложила строгие ограничения на использование Библий на народных языках. Из-за этого, согласно «Новой британской энциклопедии», «работа над католическими переводами не велась в течение последующих 200 лет».

^ абз. 8 В более ранних изданиях Библии Алмейды он называется «падре (отец) Алмейда», из-за чего некоторые полагают, что он был католическим священником. Однако голландские редакторы использовали этот титул по ошибке, думая, что так называют пасторов и священнослужителей.

^ абз. 10 Церковно-административный орган Реформатской церкви.

[Рамка/Иллюстрация, страница 21]

ИМЯ БОГА

О честности Алмейды как переводчика свидетельствует то, что при передаче древнееврейского тетраграмматона он использовал Божье имя.

[Сведения об источнике]

Cortesia da Biblioteca da Igreja de Santa Catarina (Igreja dos Paulistas)

[Карта, страница 18]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН

ПОРТУГАЛИЯ

Лисабон

Торри-ди-Тавариш

[Иллюстрация, страница 18]

Батавия в XVII веке

[Сведения об источнике]

From Oud en Nieuw Oost-Indiën, Franciscus Valentijn 1724

[Иллюстрация, страницы 18, 19]

Титульный лист первого Нового Завета на португальском, изданного в 1681 году

[Сведения об источнике]

Courtesy Biblioteca Nacional Portugal