Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

«Великий дар» Польше

«Великий дар» Польше

«Великий дар» Польше

ШЕСТОГО июля 1525 года герцог Альбрехт Бранденбургский провозгласил лютеранство государственной религией. Так, герцогство Пруссия, в то время находившееся в вассальной зависимости от Польши, стало первым европейским государством, официально принявшим учения Мартина Лютера.

Альбрехт хотел сделать столицу Восточной Пруссии — Кенигсберг — протестантским культурным центром. Он основал в этом городе университет и содействовал изданию лютеранских трудов на нескольких языках. Кроме того, в 1544 году герцог распорядился о том, чтобы у поляков, живших в его землях, была возможность слушать чтение Священного Писания на родном языке. Однако в то время Библии на польском языке еще не было.

Перевод на «повседневный язык»

Чтобы осуществить задуманное, Альбрехт стал искать человека, который мог бы выпустить Христианские Греческие Писания на польском языке. С этим предложением приблизительно в 1550 году он обратился к Иоанну Секлуциану — писателю, книготорговцу и издателю. Секлуциан окончил Лейпцигский университет и был известен тем, что распространял протестантские учения, чем вызвал недовольство Католической церкви. Поэтому ему пришлось бежать в Кенигсберг, чтобы не попасть под суд за распространение своих взглядов.

Иоанн Секлуциан с энтузиазмом принял предложение выпустить Священное Писание на польском языке, и уже через год были напечатаны первые экземпляры Евангелия от Матфея. Это издание отличалось подробными комментариями и примечаниями на полях, которые содержали другие возможные варианты перевода некоторых отрывков. Вскоре под руководством Секлуциана был выпущен перевод всех четырех Евангелий. Прошло всего три года, и в свет вышло полное издание Христианских Греческих Писаний.

Чтобы добиться точности, переводчик обращался к греческим текстам. К тому же, как говорилось в предисловии к изданию 1551 года, в работе использовались «переводы на латинский и другие языки». Станислав Роспонд, автор труда о польском языке XVI столетия, описывает этот перевод как «прекрасную, изящную прозу». По его словам, переводчик не боялся отходить от «литературного языка», а, напротив, старался писать «повседневным языком» (Studia nad językiem polskim XVI wieku).

Хотя работу возглавлял Секлуциан, факты говорят о том, что сам он не был переводчиком. Кто же создал этот перевод? Станислав Мужиновский, которому, скорее всего, было чуть больше двадцати лет, когда Секлуциан предложил ему взяться за это нелегкое дело.

Мужиновский родился в сельской местности, и, когда он вырос, отец отправил его в Кенигсберг изучать греческий и еврейский языки. Позднее юноша поступил в Виттенбергский университет (Германия), где, вероятно, познакомился с Мартином Лютером. Молодой студент слушал лекции Филиппа Меланхтона, который, по всей видимости, помог ему овладеть греческим и еврейским языками. После этого Мужиновский продолжил обучение в Италии, а затем вернулся в Кенигсберг и предложил свои услуги герцогу Альбрехту.

Мария Коссовская в своей книге «Библия на польском языке» пишет: «Мужиновский... работал усердно и плодотворно, тем не менее он не привлекал к себе внимания, не искал видного положения и не стремился к тому, чтобы на титульном листе перевода значилось его имя» (Biblia w języku polskim). Вот как этот молодой человек отозвался о своих способностях: «Не знаю, на каком языке я пишу хуже — на латинском или на польском». Хотя у Мужиновского были такие сомнения, он сыграл важную роль в том, чтобы польский народ мог читать Слово Бога. Его сотрудник, Секлуциан, назвал перевод, который они опубликовали, «великим даром» Польше.

Один из величайших даров

Так был создан первый перевод Библии на польский язык. Со временем появились и другие. В 1994 году на польском языке были выпущены «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», а в 1997-м — полное издание «Священного Писания — Перевода нового мира». Люди, работавшие над этим переводом, не стремились привлечь к себе внимание и старались передать Слово Бога точно. Они писали современным языком, не прибегая к выражениям XVI века.

Сегодня Библия полностью или частично переведена приблизительно на 2 400 языков. Если у вас есть точный перевод Слова Бога на родном языке, то вы обладаете одним из величайших даров, ведь этот драгоценный дар Иеговы Бога помогает человеку на жизненном пути (2 Тимофею 3:15—17).

[Иллюстрация, страница 20]

Памятный камень с именем Станислава Мужиновского, переводчика «Нового Завета» на польский язык

[Иллюстрация, страница 21]

Третья глава Евангелия от Матфея в переводе Станислава Мужиновского

[Сведения об источнике]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego