Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Важнейшая духовная веха!

Важнейшая духовная веха!

Важнейшая духовная веха!

Выпуск «Священного Писания — Перевода нового мира» на русском языке

СЛУЧИЛОСЬ то, чего мы ждали с таким нетерпением: 29 июня 2007 года было объявлено о выпуске «Священного Писания — Перевода нового мира» на русском языке.

Теперь, помимо других переводов Библии, которыми уже долгое время пользуются богобоязненные люди в России, у нас есть «Перевод нового мира». Но зачем нужен еще один перевод Библии? Кто над ним трудился? И насколько можно доверять этому переводу?

Почему так много переводов Библии?

В последнее время вышло немало новых переводов Библии. Благодаря этому у многих людей впервые появилась возможность читать Слово Бога на своем языке. Однако новые переводы Библии издаются и на тех языках, на которые она уже переведена. Но почему? В книге Сакаи Кубо и Уолтера Спекта «Почему столько переводов?» говорится: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения».

В нашем столетии был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима!

О коммерческой стороне этого дела в журнале «Атлантик мансли» отмечается: «Издание Библии — это, как ни странно, весьма прибыльный бизнес». И порой, желая выпустить бестселлер, издатели пренебрегают точностью. Так, издатели одного нового перевода посчитали, что они вправе опустить некоторые отрывки, которые показались им скучными. В другом переводе Библии были изменены слова и выражения, которые могли прийтись не по душе современному читателю. Например, в угоду феминистам Бог был назван «Отцом-Матерью».

Попытки скрыть имя Бога

Однако наибольшее беспокойство вызывает отношение переводчиков к имени Бога — Иегова. (Некоторые библеисты передают его как «Яхве».) В древних рукописях Библии Божье имя представлено четырьмя еврейскими согласными, которые можно транслитерировать как ЙХВХ. В одном только Ветхом Завете, или Еврейских Писаниях, это личное имя встречается почти 7 000 раз (Исход 3:15; Псалом 83:18). Как видно, наш Создатель хотел, чтобы его служители знали и употребляли это имя!

Однако много веков назад евреи из суеверного страха перестали произносить имя Бога. Позднее такие суеверия проникли и в христианство. (Сравните Деяния 20:29, 30; 1 Тимофею 4:1.) Тогда переводчики Библии стали заменять Божье имя титулом Господь. Сегодня в большинстве изданий Библии имя Бога не встречается. В некоторых современных переводах на английском языке в Иоанна 17:6, где Иисус говорит: «Я открыл твое имя», слово «имя» даже не упоминается. В «Современном английском переводе» этот стих звучит так: «Я сделал тебя известным» (Today’s English Version).

Но почему именем Бога пренебрегают? В журнале «Практические статьи для переводчиков Библии» (том 43, номер 4, 1992, англ.), издаваемом Объединенными библейскими обществами, которые координируют бо́льшую часть работы по переводу Библии, говорится: «Поскольку ЙХВХ — это имя собственное, транслитерация, в принципе, была бы самым логичным способом перевода» (Practical Papers for the Bible Translator). И все же в статье делается оговорка: «Однако есть обстоятельства, с которыми нельзя не считаться».

Но насколько оправданны эти «обстоятельства»? Вот какой довод, согласно упомянутому выше журналу, приводят библеисты: «Если в переводе [для нехристиан] использовать какое-либо имя, например Яхве, это может привести их в замешательство... Они могут подумать, что „Яхве“ — это чужой или новый Бог, отличающийся от того Бога, которого они знают». Однако в Библии подчеркивается, что Иегова Бог и в самом деле отличается от богов, которым поклоняются нехристиане (Исаия 43:10—12; 44:8, 9).

Некоторые библеисты заявляют, что, заменяя имя Бога титулом ГОСПОДЬ, они всего лишь следуют традиции. Но Иисус как раз осуждал тех, кто следовал позорящим Бога традициям (Матфея 15:6). Кроме того, сама мысль о том, чтобы заменять имя титулом, не имеет библейского основания. У Иисуса Христа множество титулов, например, он назван «Божьим Словом» и «Царем царей» (Откровение 19:11—16). Но допустимо ли заменять имя Иисус такими титулами?

В упомянутом выше журнале также говорится: «Как правило, следует избегать формы имени „Иегова“». Почему? В журнале объясняется: «Большинство библеистов полагают, что первоначальное произношение имени Бога лучше всего передает форма „Яхве“». Однако современное произношение таких привычных библейских имен, как Иеремия, Исаия и Иисус, также сильно отличается от того, как они звучали по-древнееврейски (Йирмея́х, Ешая́ху и Ехошу́а). Но «Иегова» — это общепризнанная форма имени Бога. Она знакома многим людям, поэтому подобные возражения необоснованны. По всей видимости, нежелание употреблять Божье имя продиктовано не фактами, а эмоциями и личными предубеждениями.

Однако это не просто какой-то теоретический вопрос. Вот что написал консультант Объединенных библейских обществ в Индии после того, как из некоторых изданий Библии было удалено имя Бога: «Титул Бога не представляет для индусов никакого интереса — они хотят знать его имя. Не зная имени, они не могут понять Бога». Это можно сказать обо всех, кто ищет Бога. Чтобы понять Бога, крайне важно знать его имя, тогда мы сможем увидеть в нем не безликую силу, а личность — того, с кем можно познакомиться (Исход 34:6, 7). Вот почему в Библии говорится: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется» (Римлянам 10:13). Всем, кто любит Бога, необходимо употреблять его имя!

Перевод, который прославляет Бога

В 1950 году произошло важное событие — в свет вышли «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на английском языке. На протяжении следующих десяти лет по частям выходили Еврейские Писания, так называемый Ветхий Завет. В 1961 году было выпущено однотомное издание полной Библии на английском языке. Примечательно, что в «Переводе нового мира» имя Бога, Иегова, восстановлено во всех случаях, где оно встречается в Ветхом Завете,— а это почти 7 000 раз. Но особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете, или Христианских Греческих Писаниях.

То, что имя Бога было восстановлено, не только приносит ему честь, но и расширяет наше понимание. Например, стих из Матфея 22:44 во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему». Но кто к кому обращается? В «Переводе нового мира» говорится: «Сказал Иегова моему Господу». В этом стихе правильно цитируется Псалом 110:1. Таким образом, читатель может ясно видеть, что Иегова Бог и его Сын — разные личности.

Кто над ним трудился?

«Перевод нового мира» издается Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов, учрежденным Свидетелями Иеговы. Вот уже более ста лет Свидетели Иеговы издают и распространяют Библии по всему миру. Данный перевод подготовлен группой христиан, известной как Комитет «Перевода нового мира». Члены комитета не искали славы себе — они хотели, чтобы их имена оставались неизвестными даже после их смерти. (Сравните 1 Коринфянам 10:31.)

Но почему этот труд был назван «Переводом нового мира»? Это название отражает твердое убеждение в том, что человечество стоит «на пороге нового мира», обещанного во 2 Петра 3:13. Как написал сам комитет, в это «время перехода от старого мира» важно, чтобы переводы Библии позволяли «чистой истине Божьего Слова» изливать свой свет. (Смотрите Предисловие к изданию 1950 года, англ.)

Точный перевод

Основное внимание уделялось точности. Те, кто трудились над «Переводом нового мира» на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала — древнееврейским, арамейским и древнегреческим — и использовали лучшие из имеющихся текстов *. Кроме того, были приложены особые усилия, чтобы создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю.

Неудивительно, что некоторые ученые высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».

«Перевод нового мира» на других языках

Вполне понятно, почему Свидетели Иеговы решили выпустить «Перевод нового мира» и на других языках. В настоящее время полностью или частично он издан более чем на 60 языках. Чтобы облегчить задачу перевода Библии, Свидетели Иеговы разработали специальный метод, позволяющий с помощью компьютера исследовать библейские слова. Также в помощь переводчикам был создан отдел обслуживания переводческих групп. Руководящий совет Свидетелей Иеговы через Писательский комитет осуществляет надзор за работой по переводу Библии. Но как ведется работа над переводом?

Вначале создается переводческая группа, состоящая из преданных Богу христиан. Опыт показывает, что, когда переводчики трудятся не по отдельности, а группой, перевод получается более качественным и объективным. (Сравните Притчи 11:14.) Как правило, у каждого в группе есть опыт работы по переводу публикаций Свидетелей Иеговы. Вначале группу обучают основным принципам перевода Библии и работе со специальными компьютерными программами.

Перед группой ставятся следующие задачи: перевод Библии должен быть, во-первых, точным, во-вторых, ясным и понятным, в-третьих, последовательным и, в-четвертых, настолько буквальным, насколько это возможно. Как этого достичь? Возьмем, к примеру, Библию на русском языке, которую мы получили недавно. Работа над переводом началась с подбора русских эквивалентов для основных библейских слов, используемых в «Переводе нового мира» на английском языке. Компьютерная программа позволяла вывести на экран однокоренные и близкие по смыслу библейские слова. Она также показывала, какие древнегреческие и древнееврейские слова соответствуют английским, что помогло переводчикам определить, как слова оригинала переводились в других случаях. Такой метод оказался очень эффективным в подборе русских эквивалентов. Придя к общему мнению относительно перевода этих слов, группа приступила к переводу Библии. Компьютерная программа позволяла вывести на экран русские эквиваленты основных библейских слов при работе над каждым стихом.

Однако переводить с одного языка на другой — это больше чем просто подставлять одни слова вместо других. Нужно было проделать огромную работу, чтобы убедиться, что выбранные русские выражения правильно передают библейскую мысль в каждом отдельном случае. Кроме того, необходимо было учитывать грамматику и синтаксис, чтобы перевод получился гладким и естественным. Перевод Библии — это огромный труд! В «Переводе нового мира» на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передает древний текст.

Мы поощряем вас исследовать «Священное Писание — Перевод нового мира». Получить «Перевод» можно у издателей этого журнала или в местном собрании Свидетелей Иеговы. Читая эту Библию, вы можете быть полностью уверены, что слова Бога в ней верно переведены с языка оригинала. Вы вскоре убедитесь, что выпуск «Перевода нового мира» — важнейшая духовная веха!

[Сноска]

^ абз. 24 За основу перевода греческого текста был взят «Новый Завет на древнегреческом языке» Весткотта и Хорта (The New Testament in the Original Greek). «Еврейская Библия» Рудольфа Киттеля послужила основой для перевода Еврейских Писаний (Biblia Hebraica).

[Рамка/Иллюстрации, страница 11]

Некоторые особенности «Перевода нового мира»

Четкий, удобный для чтения шрифт

Деление текста: Абзацы разделены по смыслу, а не по номерам стихов, чтобы читатель мог следить за развитием мысли писателей Библии.

Колонтитулы: Они проставлены на верху большинства страниц и помогают быстро найти нужный библейский отрывок.

Перекрестные ссылки: На каждой странице к стихам приводятся ссылки на другие библейские стихи, связанные с ними по смыслу.

Симфония: Этот раздел в конце Библии называется «Индексом библейских слов». Он представляет собой перечень отобранных слов с указанием их местонахождения в тексте. Обычно эти слова приводятся вместе с сокращенным отрывком из контекста.

Приложение: В нем содержится несколько коротких статей, в которых рассматриваются основные библейские учения и связанные с ними вопросы.