Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Путь Библии на Большой красный остров

Путь Библии на Большой красный остров

Путь Библии на Большой красный остров

МАДАГАСКАР, расположенный примерно в 400 километрах от юго-восточного побережья Африки,— четвертый по величине остров в мире. Малагасийцам давно известно имя Бога, Иегова, поскольку они могут читать его в переводах Библии на своем языке, первый из которых был сделан более 170 лет назад. История перевода Библии на малагасийский язык свидетельствует о настойчивости и преданности своему делу тех, кто создавал этот перевод.

Впервые попытки перевести Библию на малагасийский язык были предприняты на расположенном неподалеку острове Маврикий. В 1813 году по инициативе Роберта Фаркуара, британского губернатора Маврикия, был начат перевод Евангелий на этот язык. Позднее Фаркуар побудил короля Мадагаскара Радаму I пригласить учителей из Лондонского миссионерского общества на Большой красный остров, как часто называют Мадагаскар.

18 августа 1818 года в портовый город Туамасина с Маврикия прибыли два уэльских миссионера, Дейвид Джоунз и Томас Беван. Там они встретили глубоко религиозных людей, в повседневной жизни которых важное место занимал культ предков и устные традиции. Малагасийцы говорили на колоритном языке, который относится к малайско-полинезийской семье языков.

Вскоре после открытия маленькой школы Джоунз и Беван привезли с Маврикия в Туамасину своих жен и детей. К сожалению, все они заболели малярией, и в декабре 1818 года от нее умерли жена и ребенок Джоунза. Через два месяца от этой болезни умерла вся семья Беван. Единственным, кто остался в живых, был Дейвид Джоунз.

Эта трагедия не поколебала его решимости сделать Божье Слово доступным для жителей Мадагаскара. Вернувшись на Маврикий, чтобы поправить здоровье, Джоунз начал изучать малагасийский язык, что оказалось нелегким делом. После этого он занялся подготовительной работой для перевода Евангелия от Иоанна.

В октябре 1820 года Джоунз вернулся на Мадагаскар. Он обосновался в столице, Антананариву, и вскоре открыл новую миссионерскую школу. Условия были примитивными: не было ни учебников, ни классной доски, ни парт. Но программа была превосходной, и дети учились с удовольствием.

Семь месяцев Джоунз работал один, а затем ему прислали нового сотрудника, миссионера Дейвида Гриффитса, который заменил Бевана. Они всецело посвятили себя переводу Библии на малагасийский язык.

Начало работы

До начала 1820-х годов единственной формой письменности на острове была сурабе (запись малагасийских слов арабской вязью). Мало кто из малагасийцев мог читать арабские буквы. Поэтому, после того как миссионеры обсудили эту проблему с королем Радамой I, он дал разрешение ввести латинский алфавит и использовать его вместо сурабе.

Миссионеры приступили к переводу 10 сентября 1823 года. Джоунз работал над книгой Бытие и Евангелием от Матфея, а Гриффитс — над книгой Исход и Евангелием от Луки. Оба были необычайно трудолюбивы. Кроме того что они выполняли бо́льшую часть работы по переводу, они продолжали утром и днем вести занятия в школе. Также они подготавливали и проводили церковные службы на трех языках. И все же самым главным для них оставался переводческий труд.

При помощи 12 учеников два миссионера полностью перевели Греческие Писания и многие книги Еврейских Писаний всего за 18 месяцев. В следующем году был закончен предварительный перевод всей Библии. Конечно, нужно было еще исправить ошибки и неточности. Поэтому им на помощь были посланы из Англии два лингвиста, Дейвид Джонс и Джозеф Фриман.

Преодолевая трудности

Когда перевод Библии на малагасийский язык был завершен, Лондонское миссионерское общество направило Чарлза Ховендена установить первый на Мадагаскаре печатный станок. Ховенден прибыл на остров 21 ноября 1826 года. Однако он заболел малярией и примерно через месяц после прибытия умер, не оставив никого, кто мог бы наладить этот станок. В следующем году опытному мастеру из Шотландии Джеймсу Камерону удалось собрать печатный станок с помощью руководства, которое он нашел среди его деталей. 4 декабря 1827 года после многочисленных попыток Камерон смог напечатать отрывок из 1-й главы книги Бытие *.

Еще одно затруднение возникло, когда 27 июля 1828 года скончался Радама I. Король Радама поддерживал работу над переводом. Дейвид Джоунз как-то сказал о нем: «Король Радама необычайно добр и любезен. Ревностный поборник образования, он желает, чтобы его народ приобщался к достижениям цивилизации. Для него это ценнее золота и серебра». Однако после его смерти власть перешла к его жене, Ранавалуне I, и вскоре стало ясно, что она не будет оказывать миссионерам такую же поддержку, как ее муж.

После того как королева взошла на престол, один англичанин попросил ее об аудиенции, чтобы обсудить вопросы, связанные с переводческой работой, но получил отказ. В другом случае, когда миссионеры в беседе с королевой упомянули, что им еще многому нужно научить народ, в том числе древнегреческому и древнееврейскому языкам, она сказала: «Меня не волнуют древнегреческий и древнееврейский языки, лучше научите мой народ чему-нибудь более полезному, например как делать мыло». Осознавая, что их могут заставить уехать из страны до того, как Библия на малагасийском языке будет завершена, Камерон попросил у королевы неделю на размышление о ее пожелании.

Через неделю Камерон передал королеве через придворных два небольших куска мыла, изготовленного из местных материалов. Это и другие полезные дела, которые выполняли миссионеры, смягчили сердце королевы, благодаря чему у них было достаточно времени, чтобы завершить печатание всей Библии, за исключением нескольких книг Еврейских Писаний.

Непостоянство королевы

Хотя вначале королева отнеслась к миссионерам неблагосклонно, в мае 1831 года она издала неожиданный указ. В нем она разрешала своим подданным креститься и становиться христианами! Но этот указ действовал недолго. Согласно книге «История Мадагаскара», «число крестящихся встревожило консервативно настроенных членов королевского двора, которые убедили королеву, что церковная служба с обрядом причащения равносильна клятве на верность британцам». Поэтому указ, разрешавший христианское крещение, был отменен в конце 1831 года, всего через шесть месяцев после того, как он был издан.

Непостоянство королевы вместе с растущим влиянием традиционалистов в правительстве заставило миссионеров поторопиться с печатанием Библии. Христианские Греческие Писания уже были готовы, и тысячи экземпляров разошлись среди жителей страны. Однако 1 марта 1835 года королева Ранавалуна I объявила о запрете христианства и повелела, чтобы все христианские книги были отданы властям.

Указ королевы также означал, что работники из числа местных жителей больше не могли заниматься печатанием Библии. Заканчивать работу пришлось горстке миссионеров. Они трудились день и ночь, и наконец в июне 1835 года была выпущена полная Библия. Так появилась на свет Библия на малагасийском языке!

Поскольку запрет уже действовал, Библии быстро распространили, а 70 экземпляров Писания спрятали, чтобы уберечь от уничтожения. Такая предусмотрительность оказалась не лишней, так как через год на острове осталось всего два миссионера. Однако слово Бога распространялось по Большому красному острову.

Любовь малагасийцев к Библии

Как радостно было жителям Мадагаскара читать Слово Бога на родном языке! В этом переводе есть неточности, и его язык уже устарел. И все же редко в каком доме нет Библии, и многие малагасийцы регулярно читают ее. Примечательно, что в этом переводе в Еврейских Писаниях часто используется Божье имя, Иегова. В первых изданиях имя Бога встречается и в Греческих Писаниях. Поэтому большинству малагасийцев оно знакомо.

Когда первые экземпляры Греческих Писаний сошли с печатного станка, печатник Бейкер, увидев радость малагасийцев, воскликнул: «Не хочу пророчествовать, но не могу представить, чтобы Божье слово когда-нибудь было забыто в этой стране!» Его слова сбылись. Ни малярия, ни трудности изучения сложного языка, ни указы враждебно настроенного правителя не смогли преградить путь Божьему Слову на Мадагаскар.

В 2008 году на малагасийском языке появился новый полный перевод Библии — «Священное Писание — Перевод нового мира». Этот перевод стал огромным шагом вперед, поскольку он сделан на современном языке и легко понятен. Теперь Слово Бога еще прочнее утвердилось на Большом красном острове (Ис. 40:8).

[Сноска]

^ абз. 14 Самыми первыми отрывками Библии, напечатанными на малагасийском языке, были Десять заповедей и молитва Отче наш, выпущенные на Маврикии в апреле-мае 1826 года. Однако все экземпляры разошлись среди членов семьи короля Радамы и некоторых правительственных чиновников.

[Иллюстрация, страница 31]

«Перевод нового мира» на малагасийском языке прославляет Божье имя — Иегова