Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке

Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке

ЗА СВОЮ историю «Перевод нового мира» не раз пересматривался. Однако в 2013 году он претерпел наиболее значительные изменения. Например, число слов в английском тексте сократилось на 10 процентов. Также были пересмотрены некоторые ключевые библейские выражения. Каким-то главам, записанным ранее прозой, придали стихотворную форму. В стандартное издание перевода были добавлены поясняющие сноски. Конечно, в этой статье невозможно обсудить все изменения. Но давайте рассмотрим наиболее важные из них.

Какие ключевые библейские выражения подверглись пересмотру? Как упоминалось в предыдущей статье, в новом издании было пересмотрено использование слов «шеол», «гадес» и «душа». Помимо этого, были изменены и некоторые другие выражения.

Так, ранее в английском языке для описания способа казни Христа использовалось слово со значением «пронзить», которое могло создать ошибочное представление о том, как умер Иисус. Сейчас используются выражения «казнить на столбе» и «пригвоздить к столбу» (Матф. 20:19; 27:31, 35). Выражение «распутное поведение» заменено на «дерзкое поведение», которое лучше передает значение греческого слова, подразумевающего презрительное отношение к нормам Бога. Используемое до этого английское слово, соответствующее «долготерпению», могло быть понято читателем неверно: как страдание в течение долгого времени. Вместо него теперь стоит слово «терпение», передающее смысл точнее. Слово «блуд» было заменено выражением «сексуальная безнравственность», более понятным современному читателю (Гал. 5:19—22). «Любящая доброта» была заменена выражением «преданная любовь», поскольку оно лучше отражает суть качества, которое в Библии тесно связано с верностью (Пс. 36:5; 89:1).

Некоторые слова, ранее последовательно передаваемые одним и тем же выражением, теперь переводятся по контексту. Например, еврейское слово ола́м в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» на английском языке часто передавалось выражением, означающим неопределенный период времени. Однако ола́м также имеет значение «навеки, вечно». Сравните, как по-разному переведено это слово в Псалме 90:2 и Михея 5:2.

Древнееврейское слово, означающее «семя», а также его греческий эквивалент часто встречаются в Библии — как в прямом смысле, применительно к сельскому хозяйству, так и в переносном, в значении «потомство». Ранее в «Переводе нового мира» на английском языке оно последовательно переводилось как «семя», в том числе и в Бытии 3:15. Однако в современном английском языке слово «семя» в значении «потомство» почти не используется, поэтому в пересмотренном издании в Бытии 3:15 и подобных стихах оно передается как «потомство, потомок» (Быт. 22:17, 18; Отк. 12:17). В других же стихах оно переведено по контексту (Быт. 1:11; Пс. 22:30; Ис. 57:3).

Почему многие слова, ранее переводимые буквально, теперь передаются иначе? В Приложении A1 к пересмотренному изданию сказано, что хороший перевод Библии должен «передавать смысл слов и выражений там, где буквальный перевод искажал бы или размывал их значение». Когда устойчивые обороты речи на языке оригинала понятны и на других языках, они передаются буквально. Так, смысл выражения «исследовать сердца» из Откровения 2:23 ясен на многих языках. Однако идиому «исследовать почки» из того же стиха уже не так легко понять, поэтому в пересмотренном издании она переведена по смыслу — «исследовать сокровенные мысли». Подобным образом оборот из Второзакония 32:14, буквально означающий «почечный жир пшеницы», теперь передан яснее: «отборная пшеница». По той же причине слова Моисея «Я косноязычен» на большинстве языков звучат гораздо понятнее, чем буквальный перевод: «Я с необрезанными устами» (Исх. 6:12).

Почему выражения «сыновья Израиля» и «мальчики, оставшиеся без отца» теперь переводятся как «израильтяне» и «сироты» соответственно? В древнееврейском языке два рода: мужской и женский. Однако некоторые существительные мужского рода могут использоваться, когда речь идет и о мужчинах, и о женщинах. В частности, из контекста определенных стихов видно, что под выражением «сыновья Израиля» подразумеваются как мужчины, так и женщины. Вот почему теперь это выражение в основном передается как «израильтяне» (Исх. 1:7; 35:29; 2 Цар. 8:12).

По той же причине в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» слово «сыновья» из Бытия 3:16 переводилось как «дети». Поэтому было решено заменить «сыновей» на «детей» и в Исходе 22:24. Применив тот же принцип к другим стихам, переводчики вместо выражения «мальчик, оставшийся без отца» использовали слово «сирота» (Втор. 10:18; Иов 6:27). В греческой Септуагинте эти стихи переданы подобным образом. Поэтому в пересмотренном издании в Экклезиасте 12:1 теперь говорится о «днях... молодости», а не о времени взросления юноши.

Почему многие глаголы древнееврейского языка теперь переданы проще? В древнееврейском языке существовали две основные глагольные формы: имперфект, обозначающий незавершенное действие, и перфект, передающий завершенное действие. Предыдущие издания «Перевода нового мира» последовательно передавали глаголы в имперфекте с помощью смыслового глагола и вспомогательных слов, таких как «стать» или «продолжать», которые указывали на длительность или многократность действия *. А для перевода перфекта использовались вспомогательные выражения, подчеркивающие завершенность действия.

В пересмотренном издании 2013 года такие вспомогательные выражения используются, лишь когда это нужно для смысла. Например, нет необходимости указывать на повторяемость действия, выраженного глаголом «сказать» в Бытии 1:3, где приведены слова Бога «Пусть будет свет». Однако в Бытии 3:9 мы читаем, что Бог «звал» Адама. Ясно, что он делал это неоднократно. Поэтому в английском тексте этот оттенок значения по-прежнему передается с помощью вспомогательного слова. В целом глаголы в пересмотренном издании переданы проще. Упор делался на действие как таковое, а не на его завершенность или незавершенность. Как следствие, это помогло в некоторой степени отразить лаконичность древнееврейского текста.

Чтобы передать поэтический стиль оригинального текста, еще больше глав теперь представлены в форме стихов

Почему больше глав теперь оформлены в виде стихотворного текста? Первоначально многие части Библии были написаны в стихах. В современных языках для поэзии часто характерно использование рифмы. Однако еврейская поэзия строилась не на рифме, а на параллелизме и противопоставлении. Стихотворный ритм достигался в основном благодаря выстраиванию мыслей в логическом порядке.

В прошлых изданиях «Перевода нового мира» как стихотворный текст были оформлены Псалмы и книга Иов. Это указывало на то, что первоначальный текст этих книг нужно было петь или читать по памяти. Такая форма помогает отделить поэзию от прозы и упрощает запоминание. В издании 2013 года в виде стихов оформлены также книга Притч, Песнь Песней и многие главы из книг пророков. Это позволило подчеркнуть поэтический стиль и художественные приемы текста оригинала. Например, стих Исаия 24:2 записан так, что каждая последующая строка связана с предыдущей и содержит противопоставление. Это подчеркивает мысль о том, что никому не избежать Божьего суда. Когда подобные места оформлены как стихи, читатель понимает, что человек, писавший Библию, не повторялся, а поэтически излагал Божью весть, желая показать ее важность.

В еврейском тексте грань между поэзией и прозой не всегда очевидна, поэтому в разных переводах в стихотворной форме могут быть представлены разные отрывки. Что считать прозой, а что стихами, нередко решают переводчики. Иногда встречаются отрывки, которые, хотя и записаны прозой, ярко передают мысль с помощью образных, поэтических выражений, игры слов и параллелизма.

Новшество пересмотренного издания — краткое содержание, приведенное в начале каждой книги Библии. С помощью него можно проследить, например, кому принадлежат те или иные слова в книге Песнь Песней.

Как на пересмотренное издание повлияли исследования древних рукописей? Первоначальный текст «Перевода нового мира» был основан на еврейском масоретском тексте и общепризнанном греческом тексте Весткотта — Хорта. Однако исследования древних рукописей не стоят на месте; они помогают уточнить, каким был изначальный текст некоторых библейских стихов. Так, широкой аудитории стали доступны свитки Мертвого моря. Было изучено еще больше греческих манускриптов. Многие рукописи, в том числе недавно обнаруженные, доступны в электронном формате. Благодаря этому стало легче изучать расхождения между манускриптами и определять, какой из вариантов еврейского или греческого текста подкреплен наибольшим числом доказательств. Пользуясь этим, Комитет «Перевода нового мира» тщательно изучил некоторые библейские стихи и решил пересмотреть их перевод.

Например, во 2 Самуила 13:21 в тексте греческой Септуагинты о царе Давиде говорится: «Но он не наказал своего сына Амнона, потому что любил его — ведь он был его первенцем». Ранее этих слов не было в «Переводе нового мира», поскольку они отсутствовали в масоретском тексте. Однако они содержатся в свитках Мертвого моря и теперь включены в пересмотренное издание 2013 года. По тем же причинам в Первой книге Самуила в пяти местах было восстановлено Божье имя. Кроме того, благодаря исследованиям греческих манускриптов был изменен порядок мыслей в Матфея 21:29—31. Таким образом, в этом и некоторых других случаях переводчики, взвесив убедительные свидетельства рукописей, решили не следовать лишь тому греческому тексту, который лег в основу перевода.

Благодаря этим и другим изменениям «Перевод нового мира» стал еще более ясным и понятным. Многие его читатели возносят Богу хвалу за такой замечательный подарок!

^ абз. 10 Подробнее о передаче формы еврейских глаголов в английском языке читайте в Приложении 3С в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями», англ.