Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Библия жива даже на мертвом языке

Библия жива даже на мертвом языке

Библия жива даже на мертвом языке

ЗА ПОСЛЕДНИЕ столетия была утрачена по меньшей мере половина языков мира. Язык умирает, когда не остается его носителей. В этом смысле латинский язык часто называют «мертвым языком», несмотря на то что он широко изучается и является официальным языком Ватикана.

Кроме того, именно на латинском были выполнены несколько ранних и наиболее известных переводов Библии. Но может ли священный текст, изложенный на языке, который вышел из употребления, быть «живым» и по-прежнему затрагивать сердца читателей? Чтобы узнать это, давайте обратимся к увлекательной истории создания латинских переводов.

Ранние латинские переводы

Несмотря на то что первым языком Древнего Рима был латинский, апостол Павел написал свое послание римским христианам на греческом *. В этом не было ничего необычного, так как большинство римских граждан владели обоими языками. Поскольку многие римляне были родом с греческого Востока, о Риме говорилось, что он превратился в греческий город. Языковая ситуация в различных областях Римской империи была неодинаковой, однако с расширением ее владений распространялся и латинский язык. По этой причине Священное Писание было переведено с греческого на латинский. Первые латинские переводы появились, вероятно, во втором веке нашей эры в Северной Африке.

Ранние латинские переводы стали известны как Старая латинская версия (Vetus Latina). До наших дней не дошло ни одной древней рукописи, содержащей полный латинский перевод Священного Писания. Судя по сохранившимся фрагментам и цитатам в сочинениях древних авторов, Старая латинская версия, по всей видимости, представляет собой результат труда не одного, а нескольких переводчиков, работавших независимо друг от друга и живших в разных местах и в разное время. Поэтому, если говорить точнее, Старая латинская версия содержит не единый текст, а группу переводов, выполненных с греческого языка.

Старания разных переводчиков перевести Священное Писание на латинский язык привели к неразберихе. В конце четвертого века Августин Блаженный писал, что «каждый, кто получал в свое распоряжение греческую рукопись и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод» на латинский. Августин и другие христианские авторы полагали, что в хождении имелось слишком много латинских переводов, точность которых была сомнительна.

Перевод Иеронима

Человеком, который взялся за то, чтобы положить конец всей этой неразберихе, был Иероним, какое-то время служивший секретарем у Дамаса — епископа Рима. По поручению епископа в 382 году Иероним приступил к редактированию латинского текста Евангелий и завершил эту работу всего через несколько лет. Затем он начал пересматривать латинские переводы других книг Библии.

Перевод Иеронима, впоследствии названный Вульгатой, представляет собой собрание латинских текстов. Псалтырь Иероним пересмотрел, основываясь на Септуагинте — греческом переводе Еврейских Писаний, завершенном во втором веке до нашей эры. Иероним также отредактировал Евангелия и перевел с древнееврейского языка значительную часть Еврейских Писаний. Остальные книги, вероятно, были отредактированы другими авторами. В Вульгату также вошли тексты из Старой латинской версии.

Современники сдержанно оценивали плоды труда Иеронима. Даже Августин критиковал его работу. Однако со временем перевод Иеронима нашел признание и стал стандартом для однотомного издания Библии. В восьмом и девятом веках некоторые ученые, например Алкуин и Теодульф, взялись за исправление грамматических и орфографических ошибок, которые вкрались в перевод Иеронима при многократном переписывании. Другие ученые разделили текст Священного Писания на главы, чтобы в нем было легче ориентироваться. А после изобретения печатного станка с подвижными литерами перевод Иеронима стал первой напечатанной Библией.

Впервые перевод Иеронима был назван Вульгатой на Тридентском соборе в 1546 году. Собор объявил этот перевод «аутентичным» и придал ему статус официальной Библии Католической церкви. Собор также принял решение о пересмотре текста Вульгаты. Хотя редактирование было поручено специальной комиссии, Папа Римский Сикст V, с нетерпением ожидавший завершения работы и, очевидно, слишком уверенный в своих силах, сам принялся за дело. Печатание пересмотренного издания началось в 1590 году, незадолго до смерти Сикста V. Когда он умер, коллегия кардиналов незамедлительно остановила продажу издания под предлогом того, что в нем много ошибок, и изъяла из обращения все экземпляры.

Новое издание Вульгаты вышло в 1592 году при Папе Римском Клименте VIII. Оно получило название Климентийского издания и на протяжении довольно длительного времени оставалось официальным переводом Католической церкви. Климентийское издание легло в основу католических переводов на национальные языки, к примеру перевода на итальянский, выполненного Антонио Мартини и завершенного в 1781 году.

Современный латинский перевод

В двадцатом веке с развитием текстологии стало очевидно, что Вульгата, как и другие переводы Священного Писания, нуждается в пересмотре. С этой целью в 1965 году Католическая церковь учредила так называемую Комиссию Вульгаты и поручила ей отредактировать латинский перевод с учетом новейших исследований. Пересмотренный текст должен был применяться в католических богослужениях, совершаемых на латинском языке.

Первая часть современного латинского перевода вышла в 1969 году, а в 1979 году Папа Римский Иоанн Павел II официально утвердил новую редакцию Вульгаты (Nova Vulgata). В первом издании этой Библии, в некоторых стихах, например в Исходе 3:15 и 6:3, встречается Божье имя — Яхве. В 1986 году вышло второе официальное издание. Как выразился один из членов комиссии, «второе издание „раскаялось“... ...Доминус [Господь] был возвращен на прежнее место, взамен Яхве».

В прошлые столетия Вульгата нередко подвергалась критике, и ее новую редакцию постигла та же участь. Эту Библию критиковали даже католические богословы. Хотя в самом начале новая Вульгата была представлена как издание с ярко выраженным экуменическим характером, многие считают, что в действительности она создает препятствие для ведения религиозного диалога — особенно ввиду того, что она предлагается как образец для перевода Библии на современные языки. В Германии новая Вульгата стала предметом разногласий между протестантами и католиками в связи с пересмотром их совместного межконфессионального перевода. Католики настаивали на том, что этот перевод должен быть сделан в соответствии с новой редакцией Вульгаты, а протестанты ставили им это в упрек.

Несмотря на то что латинский язык вышел из живого употребления, латинская Библия прямо или косвенно влияет на миллионы читателей. На ее основе сложилась религиозная терминология на многих языках. Однако, на каком бы языке Божье Слово ни было выпущено, оно «живо и действенно» и продолжает изменять жизнь миллионов людей, которые стремятся поступать в согласии с его драгоценными учениями (Евреям 4:12).

[Сноска]

^ абз. 5 Больше о том, почему Христианские Писания были написаны на греческом языке, читайте в статье «Знаете ли вы?», страница 13.

[Вставка, страница 23]

Иоанн Павел II утвердил новую редакцию Вульгаты, в первом издании которой встречается Божье имя — Яхве

[Рамка, страница 21]

ПОНЯТИЯ, ВОШЕДШИЕ В ИСТОРИЮ

В Старой латинской версии, переведенной с греческого языка, встречается немало понятий, вошедших в историю. В этой Библии греческое слово диате́ке, что значит «соглашение», переведено на латинский язык как тестаментум, что значит «завет» (2 Коринфянам 3:14). Именно поэтому многие до сих пор называют Еврейские и Греческие Писания Ветхим и Новым Заветом.

[Рамка, страница 23]

ПРЕДПИСАНИЕ, ВЫЗВАВШЕЕ СПОРЫ

В 2001 году, завершив четырехлетнюю работу, ватиканская Конгрегация богослужения и таинств опубликовала документ под названием «Аутентичная литургия» (Liturgiam authenticam), который впоследствии подвергся резкой критике со стороны многих католических богословов.

В документе говорилось, что, поскольку новая редакция Вульгаты признана официальным переводом, ее следует использовать в качестве образца для всех других переводов Библии, несмотря на содержащиеся в ней отступления от оригинального текста. Католические иерархи могут одобрить Библию только в том случае, если она соответствует этому условию. Согласно предписанию, во всех католических переводах на национальные языки имя всемогущего Бога, представленное тетраграмматоном (ЙХВХ), должно быть передано словом, эквивалентным слову Доминус, или «Господь», как это сделано во втором издании новой Вульгаты — хотя в первом издании оно передано как «Яхве» *.

[Сноска]

^ абз. 29 Смотрите статью «Ватикан налагает вето на имя Бога», страница 30.

[Иллюстрация, страница 22]

Перевод Алкуина, 800 год

[Сведения об источнике]

From Paléographìe latine, by F. Steffens (www.archivi.beniculturali.it)

[Иллюстрации, страница 22]

Климентинское издание, 1592 год

[Иллюстрации, страница 23]

Исход 3:15, новая редакция Вульгаты, 1979 год

[Сведения об источнике]

© 2008 Libreria Editrice Vaticana