Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Знаете ли вы?

Знаете ли вы?

Знаете ли вы?

Почему, молясь Иегове, Иисус обращался к нему «Авва, Отец»?

Арамейское слово авва́ может означать «отец» или «О Отец». В Священном Писании оно встречается три раза и используется как обращение в молитве к небесному Отцу, Иегове. Что оно означает?

В одной энциклопедии отмечается: «Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность и часто было первым словом, которое произносил ребенок. Именно так Иисус обращался к Богу в своих самых горячих молитвах. Например, в Гефсиманском саду, за несколько часов до своей смерти, в молитве к Иегове он сказал: «А́вва, Отец» (Марка 14:36).

В той же энциклопедии далее говорится: «Как форма обращения к Богу авва практически исчезает из иудейской литературы греко-римского периода,— скорее всего, потому, что такое обращение к Богу стало считаться крайне неуважительным». Однако «Иисус... использовал это слово в молитве и тем самым открыто заявлял о своих особенно близких отношениях с Богом». В двух других случаях обращение «авва» появляется в письмах апостола Павла. Из этого следует, что первые христиане тоже употребляли «авва» в молитвах (Римлянам 8:15; Галатам 4:6).

Почему часть Библии была написана на греческом языке?

По словам апостола Павла, «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Именно поэтому первая часть Библии была написана в основном на их родном языке, еврейском. Однако христианские священные тексты были написаны на греческом *. Почему?

В IV веке до н. э. Александр Македонский начал расширять свою империю. Воины в его армии говорили на разных диалектах классического греческого языка. На основе этих диалектов сложился общегреческий язык койне. Благодаря военным походам Александра этот язык стал международным. К началу греческих завоеваний евреи уже не одно столетие жили за пределами Палестины, поскольку многие из них не вернулись на родину после вавилонского плена. Постепенно они забыли родной язык и теперь говорили по-гречески (Деяния 6:1). Именно для них на койне был сделан перевод древнееврейских священных текстов, получивший название Септуагинта.

В одном библейском словаре отмечается, что ни один язык не мог сравниться с греческим «по богатству лексики, гибкости, универсальности и распространенности». Это был богатый, выразительный язык с установившейся грамматикой и глаголами, позволявшими передать тончайшие оттенки значений. Этот «живой разговорный язык быстро вошел в обиход и идеально подходил для распространения христианства» (Dictionnaire de la Bible). Неудивительно, что вторая часть Священного Писания была написана на греческом языке.

[Сноска]

^ абз. 7 Небольшая часть древнееврейских священных текстов была написана на арамейском языке. Евангелие от Матфея первоначально было составлено на еврейском, а затем переведено на греческий,— вероятно, самим автором.

[Иллюстрация, страница 13]

Фрагмент рукописи греческой Септуагинты

[Сведения об источнике]

Courtesy of Israel Antiquities Authority