Они любили Слово Бога
Они любили Слово Бога
ВАЖНОЕ сообщение, как правило, переводят на многие языки, чтобы его могло понять как можно больше людей. В Слове Бога, Библии, содержится очень важная весть. И хотя эта весть записана очень давно, она полезна «для нашего наставления». Кроме того, она дает утешение и надежду на будущее (Римлянам 15:4).
Разумно предположить, что книга, в которой содержится самая важная весть, должна быть переведена на многие языки. На какие только жертвы ни шли переводчики Библии, чтобы сделать ее общедоступной! Ничто не могло их остановить — ни болезни, ни запрет властей, ни угроза расправы. Что ими двигало? Любовь к Слову Бога. Давайте познакомимся поближе с удивительной историей перевода Библии.
Библия «на понятном наречии»
Приблизительно в 1330 году в Англии родился Джон Уиклиф. В то время церковные богослужения проходили на латыни. Между тем простой люд говорил на английском и на этом же языке молился Всевышнему Богу.
Уиклиф был католическим священником и свободно говорил на латыни. По его мнению, это был язык элиты, и потому он не подходил для обучения Священному Писанию. Уиклиф писал: «Знание Божьего закона нужно прививать на понятном наречии, ибо это слова Бога». Вот почему Уиклиф и его единомышленники решили перевести Библию на английский язык. Чтобы осуществить этот замысел, им потребовалось около 20 лет.
Католическая церковь не приветствовала идею о новом переводе. В труде «Тайны
Ватикана» объясняется, чего опасалась церковь: «Миряне могли увидеть простоту раннего христианства на фоне католицизма тех дней... Впервые стала бы очевидна разница между учениями Основателя христианства и его самозванного наместника [папы]» (Mysteries of the Vatican).Папа Римский Григорий XI издал пять булл, в которых осудил Уиклифа. Но это не остановило переводчика. Отвечая на обвинения, Уиклиф сказал: «Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском. Моисей слышал Закон Божий на своем родном языке, так же как и апостолы Христа». Примерно в 1382 году, незадолго до смерти Уиклифа, вышло первое издание полной Библии на английском языке. А спустя десять лет один из его сподвижников выпустил второе издание Библии, текст которой был пересмотрен и улучшен.
До изобретения печатного станка было еще далеко, поэтому каждую копию Библии кропотливо переписывали от руки. На эту трудоемкую работу уходило порой до десяти месяцев! Боясь, что Библия Уиклифа найдет путь к простым людям, архиепископ пригрозил отлучением от церкви всякому, кто осмелится ее читать. Через 40 с лишним лет после смерти Уиклифа по решению папского совета его тело эксгумировали, а прах развеяли над рекой Свифт. И все же те, кто жаждал истины, несмотря ни на что старались достать перевод Уиклифа. По словам профессора Уильяма Блэкберна: «Было сделано множество копий Библии Уиклифа, которые передавались из рук в руки и из поколения в поколение».
Библия для «деревенского парнишки»
За 200 лет английский язык, на котором говорил Уиклиф, устарел, и почти никто уже не понимал его Библию. Это беспокоило одного проповедника, жившего неподалеку от английского города Бристоль. Этого молодого человека звали Уильям Тиндал. Как-то раз один образованный священник сказал ему, что лучше остаться без Божьего закона, чем без папского. Тиндал ответил: «Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас».
Когда-то Джон Уиклиф переводил Священное Писание с латинской Вульгаты и копии делал вручную. В 1524 году к переводу Библии приступил Тиндал, который к тому времени покинул Англию и жил в Германии. Он переводил с языков оригинала — еврейского и греческого — и напечатал свой перевод в Кёльне на печатном станке. Об этом узнали его враги и убедили сенат Кёльна конфисковать все копии.
Тиндал бежал в немецкий город Вормс и там продолжил свою работу. Вскоре некоторое количество копий перевода Нового Завета на английский язык было тайно переправлено в Англию. За полгода было
распродано так много Библий Тиндала, что епископы срочно созвали совет и приняли решение сжечь эти Библии.Чтобы пресечь интерес к «ереси» Тиндала и чтению его Библии, лондонский епископ поручил Томасу Мору пером очернить Тиндала. Больше всего Мора раздражало то, что в своем переводе Тиндал заменил «церковь» на «собрание» и «священника» на «старейшину» или «старшего мужчину». Подобные изменения подрывали власть папы и стирали различия между духовенством и мирянами. Томас Мор также критиковал Тиндала за то, что тот перевел греческое слово ага́пи как «любовь», а не как «милость». В одной книге писалось: «Эта идея тоже была опасной для церкви, поскольку преуменьшалась значимость милости, а это могло отразиться на пожертвованиях и доходе от завещаний и продажи индульгенций, которые, по словам священников, обеспечивали праведникам вход на небо».
Томас Мор, который выступал за сожжение «еретиков», приложил руку к убийству Тиндала. В октябре 1536 года Тиндал был задушен, а его тело было сожжено на столбе. Но печальная участь постигла и самого Томаса Мора. Он оказался в немилости у короля и был обезглавлен. Однако в 1935 году Католическая церковь его канонизировала, а в 2000-м Папа Иоанн Павел II провозгласил Мора святым покровителем политиков.
Тиндал не был удостоен такого признания. Однако перед смертью Тиндала, его друг Майлс Ковердейл объединил отдельные части перевода Тиндала и выпустил их одним томом. Это была первая английская Библия, переведенная с языков оригинала! Теперь каждый деревенский парнишка мог читать Слово Бога. А как переводилась Библия на другие языки?
«Это практически невозможно»
В 1807 году британский миссионер Роберт Моррисон, вопреки желанию родных и друзей, отправился в Китай. Он был движим одной-единственной целью — перевести Библию на китайский язык. Это было невероятно трудно, а по словам Чарльза Гранта, возглавлявшего в то время Ост-Индскую компанию, «практически невозможно».
Приехав в Китай, Моррисон узнал, что китайцам под страхом смерти запрещается обучать иностранцев своему языку. Чтобы обезопасить себя и тех, кто отважился ему помочь, Моррисон какое-то время не выходил из дома. В одном источнике говорится, что «через два года он научился говорить по-китайски и овладел несколькими диалектами, а также свободно читал и писал» на китайском. Между тем император издал
закон, по которому изготовление христианских религиозных книг каралось смертью. Несмотря на запрет, 25 ноября 1819 года Моррисон завершил перевод всей Библии на китайский язык.К 1836 году было напечатано около 2 000 экземпляров полной Библии, 10 000 экземпляров Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, и 31 000 отдельных частей Священного Писания. Любовь к Божьему Слову сделала возможным то, что было «практически невозможно».
Библия в подушке
В феврале 1812 года, через две недели после своей свадьбы, американский миссионер Адонирам Джадсон и его супруга Энн отправились в дальнее путешествие, и в 1813 году они в конце концов оказались в Бирме *. По приезде они сразу же приступили к изучению бирманского языка, одного из самых трудных языков в мире. Несколько лет спустя Джадсон писал: «Мы взялись за язык, на котором говорят люди, живущие на другом конце земли, чей образ мышления совершенно не похож на наш... У нас нет ни словаря, ни переводчика, который объяснил бы нам хоть одно слово».
Но Джадсон твердо настроился одолеть трудный язык. В июне 1823 года он закончил перевод Христианских Греческих Писаний на бирманский язык. Но тут в Бирме разразилась война. Джадсона обвинили в шпионаже и бросили в тюрьму. Там его заковали в три пары железных кандалов, которые крепились к длинному бревну таким образом, что он даже не мог пошевелиться. Вот что написал в 1853 году Фрэнсис Уэйленд в книге, посвященной жизни Джадсона: «Первое, что попросил мистер Джадсон, когда ему позволили увидеться с супругой и поговорить по-английски, была рукопись перевода Нового Завета». Опасаясь, что сырость и плесень уничтожат рукопись, спрятанную под домом, Энн зашила ее в подушку и передала мужу в тюрьму. Невероятными усилиями рукопись удалось сохранить.
Проведя в тюрьме долгие месяцы, Джадсон вышел на свободу, но его радость была недолгой. В том же году Энн сразила тяжелая форма лихорадки, и через несколько недель она умерла. Полгода спустя та же болезнь унесла жизнь их малышки Марии, которой не было и двух лет. Сломленный горем, Джадсон решил с головой уйти в работу. В 1835 году перевод Библии на бирманский язык был завершен.
Любите ли вы Слово Бога?
Переводчики Библии были не единственными, кто проявлял любовь к Слову Бога. Еще в древнем Израиле псалмопевец обращался к Богу Иегове со словами: «Как люблю я закон твой! Весь день размышляю о нем» (Псалом 119:97). Библия — это не просто литературный шедевр. В ней содержится очень важная весть. Удается ли вам регулярно читать Слово Бога? Тот, кто уделяет время чтению Библии и старается жить по ней, «будет счастлив, поступая так» (Иакова 1:25).
[Сноска]
^ абз. 22 Современное название Бирмы — Мьянма. Официальный язык мьянма.
[Вставка, страница 8]
«Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском» (ДЖОН УИКЛИФ).
[Иллюстрации, страница 9]
Уильям Тиндал и страница из его Библии
[Сведения об иллюстрациях]
Tyndale: From the book The Evolution of the English Bible
[Иллюстрации, страница 10]
Роберт Моррисон и его перевод Библии на китайский язык
[Сведения об иллюстрациях]
In the custody of the Asian Division of the Library of Congress
Robert Morrison, engraved by W. Holl, from The National Portrait Gallery Volume IV, published c.1820 (litho), Chinnery, George (1774-1852) (after)/Private Collection/Ken Welsh/The Bridgeman Art Library International
[Иллюстрации, страница 11]
Адонирам Джадсон и его перевод Библии на бирманский язык
[Сведения об иллюстрациях]
Judson: Engraving by John C. Buttre/Dictionary of American Portraits/Dover
[Сведения об иллюстрациях, страница 8]
Wycliffe: From the book The History of Protestantism (Vol. I); Bible: Courtesy of the American Bible Society Library, New York