Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Урок номер 6 — Текст Христианских Греческих Писаний

Урок номер 6 — Текст Христианских Греческих Писаний

Дополнительные материалы для исследования Священного Писания

Урок номер 6 — Текст Христианских Греческих Писаний

Как переписывался текст Греческих Писаний и как передавался на греческом и других языках вплоть до наших дней; достоверность сегодняшнего текста.

1. Когда и как христиане начали обучать людей?

РАННИЕ христиане повсюду возвещали записанное слово Иеговы и учили людей. Они серьезно относились к словам Иисуса, которые он произнес перед вознесением на небо: «Вы получите силу, когда на вас сойдет святой дух, и будете мне свидетелями и в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли» (Ис. 40:8; Деян. 1:8). Как и предсказывал Иисус, первые 120 учеников получили святой дух и обрели удивительную силу. Это произошло в Пятидесятницу 33 года н. э. В тот же день Петр начал учить людей. Он основательно свидетельствовал, и многие всем сердцем приняли благую весть. В результате к недавно образованному собранию христиан присоединилось еще более 3 000 человек (Деян. 2:14—42).

2. О чем проповедовали ученики Иисуса и доказательством чего стала их проповедь?

2 Ранние ученики Иисуса Христа были побуждены действовать и стали распространять учение, которое в конце концов достигло всех уголков известного тогда мира. Просветительной деятельности такого масштаба мир еще не видел (Кол. 1:23). Да, эти преданные свидетели Иеговы, проявляя усердие, обходили дома, города и страны, возвещая «благую весть о добром» (Рим. 10:15). Они рассказывали о выкупе Христа, надежде на воскресение и обещанном Богом Царстве (1 Кор. 15:1—3, 20—22, 50; Иак. 2:5). Прежде никто так много не проповедовал о том, что невидимо. Теперь для многих, кто на основании жертвы Христа признал Иегову Владыкой, проповедь стала «очевидным доказательством существующего, хотя и невидимого», то есть веры (Евр. 11:1; Деян. 4:24; 1 Тим. 1:14—17).

3. Опишите христианских служителей I века н. э.

3 Эти христианские служители Бога, мужчины и женщины, были образованными людьми. Они умели читать и писать, хорошо знали Священное Писание и были в курсе мировых событий. Большие расстояния их не пугали. Стремясь повсюду разнести благую весть, они, словно саранча, шли «своей дорогой, не сворачивая со своего пути» (Иоиль 2:7—11, 25; Деян. 2:7—11, 41). В I веке н. э. христиане жили среди людей, которые почти ничем не отличались от наших современников.

4. Что было написано в дни раннехристианского собрания под вдохновением и руководством Иеговы?

4 Будучи прогрессивными проповедниками «слова жизни», первые христиане широко пользовались библейскими свитками, которые были им доступны (Флп. 2:15, 16; 2 Тим. 4:13). Под вдохновением Иеговы Матфей, Марк, Лука и Иоанн изложили «благую весть об Иисусе Христе» (Мар. 1:1; Матф. 1:1). Петр, Павел, Иоанн, Иаков и Иуда написали боговдохновенные письма (2 Пет. 3:15, 16). Другие ученики делали с оригиналов копии, чтобы собрания, которых становилось все больше, могли прочитать их, обмениваясь ими друг с другом (Кол. 4:16). Кроме того, «апостолы и старейшины в Иерусалиме» под руководством Божьего духа принимали решения в вопросах веры и фиксировали эти решения в письменном виде. Этот руководящий совет также писал всем собраниям письма с различными указаниями (Деян. 5:29—32; 15:2, 6, 22—29; 16:4). Доставкой таких писем христиане занимались сами.

5. а) Что из себя представлял кодекс? б) Какое распространение он получил среди ранних христиан и каковы были его преимущества?

5 Чтобы ускорить распространение текста Священного Писания, а также сделать его более удобным в использовании, ранние христиане заменили свиток кодексом, по форме похожим на современную книгу. Чтобы найти в кодексе нужное место, его можно было просто пролистать. Свиток в этом отношении неудобен тем, что его надо было раскручивать. Кодекс также позволил скрепить вместе канонические писания. Сделать это со свитками было, как правило, невозможно. Христиане первыми стали пользоваться кодексом. Возможно, они его и изобрели. В то время как нехристианские авторы очень медленно переходили на кодекс, большинство христианских папирусных рукописей во II и III веках делались в форме кодекса *.

6. а) С какого по какое время продолжался классический период греческого языка и когда сформировался общегреческий язык, койне? б) Насколько распространенным стал этот язык?

6 Койне (общегреческий язык) как язык общения. Классический период древнегреческого языка, когда господствующими были ионийский и аттический диалекты, продолжался с IX по IV век до н. э. Именно в это время, особенно в V и IV веках до н. э., в Греции появилось много талантливых драматургов, поэтов, ораторов, историков, философов и ученых, таких, как Гомер, Геродот, Сократ, Платон. В период с IV века до н. э. по VI век н. э. сформировался общегреческий язык — койне. Этот язык складывался в основном благодаря военным походам Александра Македонского, армию которого составляли воины со всей Греции. Они говорили на разных диалектах, которые постепенно смешались, в результате чего образовался общегреческий язык. Этот язык, койне, стал единым языком Греции. Когда Александр завоевал Египет и продвинулся на восток до Индии, койне распространился в разных народах. Так общегреческий язык стал языком международного общения, и он сохранял свой статус многие века. Греческий язык Септуагинты представляет собой койне, на котором говорили в Александрии (Египет) в III и II веках до н. э.

7. а) Как Библия подтверждает, что на койне говорили во времена Христа и его апостолов? б) Почему, используя койне, было нетрудно донести до людей Божье слово?

7 Во времена Христа и его апостолов койне был языком международного общения в Римской империи. Это подтверждает и Библия. Надпись на столбе, к которому пригвоздили Иисуса, была сделана не только на еврейском, но также на латинском, государственном языке страны, и на греческом, который на улицах Иерусалима можно было услышать так же часто, как в Риме, Александрии и Афинах (Иоан. 19:19, 20; Деян. 6:1). В Деяниях 9:29 говорится, что в Иерусалиме Павел проповедовал благую весть «иудеям, говорящим по-гречески». К тому времени койне уже представлял собой яркий, выразительный и богатый язык. А поскольку он был широко распространен, то, используя его, можно было легко донести до людей Божье слово, что было в согласии с замыслом Иеговы.

КАК ПЕРЕДАВАЛСЯ ТЕКСТ ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ

8. О чем свидетельствует исследование многочисленных рукописей с текстом Греческих Писаний?

8 Из предыдущего урока мы узнали, как Иегова позаботился о сохранении слова истины — вдохновленного им текста Еврейских Писаний. А что можно сказать о тех книгах, которые написали апостолы Иисуса Христа и другие его ученики? Передавались ли Греческие Писания с такой же бережностью? Исследование многочисленных рукописей на греческом и других языках свидетельствует, что да. Как уже отмечалось ранее, в эту часть библейского канона входит 27 книг. Давайте посмотрим, как изначальный текст этих греческих книг дошел до наших дней.

9. а) На каком языке были написаны Христианские Писания? б) Чем книга Матфея отличается от других книг Христианских Писаний?

9 Многочисленные рукописи на греческом языке. Все 27 канонических книг Христианских Писаний были написаны на общегреческом языке. Однако Матфей, очевидно, написал свое Евангелие изначально на еврейском языке для иудеев. Как следует из слов Иеронима,— переводчика Библии, жившего в IV веке,— книга Матфея была позднее переведена на греческий *. Перевел ее, по-видимому, сам Матфей. Он был римским чиновником, сборщиком налогов, и поэтому, без сомнения, знал еврейский, латинский и греческий языки (Мар. 2:14—17).

10. Каким образом текст Писаний дошел до нас?

10 Марк, Лука, Иоанн, Павел, Петр, Иаков и Иуда писали на койне, общепринятом языке, который в первом веке понимало большинство людей, в том числе и христиане. Последний из тех ранних документов написал Иоанн приблизительно в 98 году н. э. Насколько известно, ни одна из 27 первых рукописей на койне не сохранилась. Однако до нас дошли многочисленные копии оригиналов и копии этих копий, представляющие собой ценную сокровищницу рукописей Христианских Греческих Писаний.

11. а) Какое количество рукописей доступно на сегодняшний день? б) Что можно сказать о небиблейских рукописях по сравнению с библейскими?

11 Более 13 000 ценных рукописей. Сегодня в нашем распоряжении есть множество ценных рукописей всех 27 канонических книг. Какие-то из этих рукописей представляют собой большие фрагменты Священного Писания, а какие-то — малые. По некоторым подсчетам, имеется свыше 5 000 рукописей на древнегреческом языке, а также более 8 000 на других языках, то есть общее число превышает 13 000 рукописей. Эти документы, датируемые II—XVI веками н. э., помогают установить подлинный текст Греческих Писаний. Самая древняя из этих рукописей — папирусный фрагмент Евангелия от Иоанна (P52) — хранится в библиотеке Джона Райлендза в Манчестере (Англия). Эта рукопись, вероятно, была написана в первой половине II века, приблизительно в 125 году н. э. * Значит, между написанием оригинала и созданием этого документа прошло всего около 25 лет. Текст произведений большинства античных классиков подтверждается лишь небольшим числом рукописей, которые к тому же были написаны на несколько веков позже, чем оригинал. Мы же располагаем множеством поистине ценных документов, по которым можно с большой точностью установить изначальный текст Христианских Греческих Писаний.

12. Из какого материала были сделаны первые рукописи?

12 Папирусы. Первые рукописи Христианских Греческих Писаний, как и первые рукописи Септуагинты, были написаны на папирусе. Этот материал использовался для изготовления библейских манускриптов вплоть до IV века н. э. Судя по всему, письма собраниям христиан тоже писались на папирусе.

13. Какие важные папирусы стали доступными для исследования в 1931 году?

13 Во второй половине XIX века в оазисе Файюм (Египет) среди большого количества рукописей были обнаружены библейские папирусы. В 1931 году стала доступной для исследования одна из самых значительных находок — собрание папирусных рукописей. Оно содержит фрагменты 11 греческих кодексов, представляющих собой небольшие тексты из 8 книг Еврейских Писаний и 15 книг Христианских Греческих Писаний. Эти папирусы датируются II—IV веками н. э. Значительная часть фрагментов Христианских Греческих Писаний из этого собрания вошла в коллекцию Честера Битти. Эти папирусы имеют обозначение P45, P46 и P47 («P» озн. «папирус», лат. papyrus).

14, 15. а) Пользуясь таблицей на странице 341, назовите некоторые из важнейших папирусов Христианских Греческих Писаний. б) К какому выводу помогают прийти ранние папирусные кодексы?

14 Текст папирусов другой известной коллекции был опубликован в Женеве (Швейцария) в 1956—1961 годах. Эта коллекция, известная как папирусы Бодмера, состоит из ранних списков двух Евангелий (P66 и P75), датируемых началом III века. В таблице, приведенной в конце урока 5, перечисляются важнейшие древние библейские папирусы Еврейских и Христианских Греческих Писаний.

15 Найденные папирусы доказывают, что библейский канон был определен очень давно. В коллекции Честера Битти есть два кодекса, один из которых — это соединенные вместе фрагменты четырех Евангелий и Деяний (P45), другой — сборник 9 из 14 писем Павла (P46). Эти кодексы — свидетельство того, что Христианские Греческие Писания были составлены уже вскоре после смерти апостолов. Они были найдены в другой стране — в Египте, а это указывает на то, что после их написания должно было пройти немало времени. Также видно, что эти Писания были собраны вместе не позднее II века. Следовательно, к концу II века канон книг Христианских Греческих Писаний был определен, и на этом завершилось составление всего библейского канона.

16. а) Какие унциальные рукописи Христианских Греческих Писаний дошли до нас? б) В какой мере унциальные рукописи использовались при подготовке «Перевода нового мира» и почему?

16 Пергаменты. Как мы узнали из предыдущего урока, приблизительно в IV веке н. э. вместо папируса для письма стали использовать более прочный материал — пергамент, то есть тщательно выделанную кожу телят, ягнят и коз. Некоторые очень важные библейские рукописи, сохранившиеся до наших дней, написаны на пергаменте. Мы уже говорили о пергаментных рукописях Еврейских Писаний. В таблице на странице 342 перечислены важнейшие пергаменты как Христианских Греческих, так и Еврейских Писаний. Все рукописи Греческих Писаний, указанные в таблице, полностью выполнены прописными буквами и называются унциальными рукописями. В одном словаре говорится о 274 унциальных рукописях Христианских Греческих Писаний, датируемых IV—X веками н. э. Также есть свыше 5 000 минускульных рукописей, выполненных строчными буквами *. Эти пергаментные рукописи делались с IX века н. э. до того времени, как было изобретено книгопечатание. Стремясь как можно точнее передать греческий текст, Комитет «Перевода нового мира» часто обращался к унциальным рукописям, как наиболее древним и точным.

КРИТИЧЕСКИЙ МЕТОД И УТОЧНЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА

17. а) Благодаря чему стал возрождаться интерес к греческому языку? б) Какой труд Эразма Роттердамского имеет особую ценность? в) Как подготавливается критическое издание текста?

17 Текст Эразма Роттердамского. В период раннего и более позднего средневековья общим языком всей Западной Европы была латынь. Тогда господствовала Римско-католическая церковь, наука же пребывала в упадке. Однако с изобретением в XV веке печатного станка с наборной формой и началом в XVI веке Реформации появилось больше свободы и стал возрождаться интерес к греческому языку. Именно в этот период возрождения науки известный голландский ученый Эразм Роттердамский опубликовал критическое издание греческого текста «Нового Завета». (Когда подготавливается критическое издание текста, тщательно сравнивается текст нескольких рукописей и используются те слова, которые, скорее всего, стояли в оригинале. Все разночтения рукописей отражаются в комментариях.) Первое издание было отпечатано в Базеле (Швейцария) в 1516 году, за год до начала Реформации в Германии. При печати было допущено множество ошибок, которые были исправлены в последующих изданиях 1519, 1522, 1527 и 1535 годов. Когда Эразм работал над греческим текстом, в его распоряжении было лишь несколько поздних минускульных рукописей.

18. Какую роль в переводе Греческих Писаний на различные языки сыграл труд Эразма?

18 Уточненный греческий текст Эразма Роттердамского лег в основу улучшенных переводов Греческих Писаний на некоторые западноевропейские языки. По качеству эти переводы превосходили те, что раньше делались с латинской Вульгаты. Текстом Эразма первым воспользовался Мартин Лютер в Германии, который работал над переводом Христианских Греческих Писаний на немецкий язык и закончил его в 1522 году. В 1525 году, несмотря на преследования, англичанин Уильям Тиндал, находясь в изгнании, перевел текст Эразма на английский язык. В 1530 году итальянец Антонио Бручоли сделал перевод на итальянский. С появлением греческого текста Эразма началась эра критики текста. Критика текста — это метод текстологии, который применяется для установления первоначального текста, в том числе текста Библии.

19. Как Библию стали делить на главы и стихи и чему это поспособствовало?

19 Деление на главы и стихи. Робер Этьенн, или Стефан, живший в XVI веке, был известным парижским издателем и печатником. Как издатель он понимал, что если разбить текст на главы и стихи, то будет легче находить в нем нужные места. Поэтому в 1551 году он издал «Новый Завет» на греческом и латинском языке с пронумерованными стихами. Впервые деление на стихи было применено масоретами к Еврейским Писаниям. Однако Стефан, в 1553 году издав Библию на французском, первым применил систему деления на главы и стихи — ту самую, что так широко используется в наши дни,— ко всей Библии. Позднее эта система стала использоваться в английских переводах Библии. Деление на стихи поспособствовало составлению библейских симфоний, например симфонии Александра Крудена (1737) и двух полных симфоний к «Библии короля Якова» — одна, составленная Робертом Янгом, вышла в Эдинбурге в 1873 году, другая, составленная Джеймсом Стронгом,— в Нью-Йорке в 1894-м.

20. Что из себя представляет труд Textus Receptus и какие переводы с него делались?

20 Textus Receptus. Стефан выпустил несколько изданий «Нового Завета» на греческом языке. Текст этих изданий был основан на труде Эразма, но исправлен в согласии с текстом Комплютенской полиглотты 1522 года и текстами 15 минускульных рукописей, написанных в течение нескольких последних веков. Третье издание греческого текста Стефана (1550) стало известно под латинским названием Textus Receptus (общепринятый текст). С этого текста делались многие английские переводы XVI века, а также он стал исходным текстом для «Библии короля Якова» (1611).

21. Какие уточненные тексты были подготовлены начиная с XVIII века и как они использовались?

21 Уточненные греческие тексты. Позднее специалисты по греческому языку стали подготавливать еще более точные тексты Греческих Писаний. Самым известным является текст, выпущенный И. Я. Грисбахом. Грисбах имел возможность исследовать сотни греческих рукописей, ставших доступными к концу XVIII века. Лучшее критическое издание полного греческого текста Грисбаха было опубликовано в 1796—1806 годах. Главным образом с этого текста делался затем английский перевод Шарпа (1840), а кроме того, этот текст был включен в «Эмфэтик Дайаглотт», впервые полностью опубликованный в 1864 году. Другие ценные тексты были подготовлены Константином фон Тишендорфом (1872) и Германом фон Зоденом (1910). Текст фон Зодена стал основным исходным текстом для английского перевода Моффата (1913).

22. а) Какой греческий текст получил широкое признание? б) Для каких английских переводов он послужил исходным текстом?

22 Текст Весткотта—Хорта. В 1881 году два профессора Кембриджского университета, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт, выпустили критическое издание греческого текста, получившее широкое признание. Британский редакционный комитет, членами которого были Весткотт и Хорт, использовал этот греческий текст при подготовке пересмотренного издания «Нового Завета» 1881 года. Главным образом с текста Весткотта—Хорта делался перевод Христианских Греческих Писаний на английский язык, когда шла работа над «Переводом нового мира». Этот же текст послужил основным исходным текстом для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит—Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.

23. Какие другие тексты использовались при подготовке «Перевода нового мира»?

23 Комитет «Перевода нового мира» также обращался к 18-му изданию греческого текста Нестле (1948). Кроме этого, использовались тексты иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948). Текст Объединенных библейских обществ (1975) и текст Нестле—Аланда (1979) использовались при пересмотре сносок в «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) 1984 года издания.

24. К каким древним переводам обращался Комитет «Перевода нового мира»?

24 Древние переводы греческого текста. Помимо греческих рукописей, сегодня для изучения доступно множество переводов Христианских Греческих Писаний на различные языки. Есть свыше 50 рукописей или их частей на старолатинском языке и тысячи рукописей латинской Вульгаты Иеронима. Комитет «Перевода нового мира» обращался к этим текстам, а также к переводам на коптский, армянский и сирийский языки.

25. Чем примечательны переводы на еврейский, которые использовались при подготовке «Перевода нового мира»?

25 С XIV века Греческие Писания стали переводить на еврейский язык. Эти переводы примечательны тем, что в некоторых из них восстановлено Божье имя. Они принимались во внимание при работе над «Переводом нового мира».

РАЗНОЧТЕНИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

26. Каким образом появились рукописи с одними и теми же ошибками?

26 В имеющихся на сегодняшний день рукописях Христианских Греческих Писаний, а их свыше 13 000, немало разночтений. Даже в 5 000 греческих рукописей таких несовпадений довольно много. Вполне понятно, что в каждой копии, сделанной с ранних рукописей, были свои ошибки. При переписывании ошибки переносились в новые копии. Так появились рукописи с однотипными ошибками. По характеру ошибок можно определить, в какой местности была сделана та или иная копия. Но не служит ли такое множество ошибок переписчиков тревожным сигналом? Не свидетельствуют ли эти ошибки о небрежности в передаче текста? Вовсе нет!

27. Что можно сказать о достоверности греческого текста?

27 Ф. Дж. А. Хорт, соавтор греческого текста Весткотта—Хорта, написал: «Подавляющее большинство слов Нового Завета находятся вне всякой критики, потому что они свободны от разночтений... [...] Если не сосредоточиваться на мелочах, то можно сказать, что те слова, которые еще вызывают некоторые сомнения, не составляют и тысячной доли всех слов Нового Завета» *.

28, 29. а) Какой окончательный вывод можно сделать в отношении греческого текста? б) Как слова Кеньона подтверждают этот вывод?

28 Точность передачи греческого текста. Какой можно сделать окончательный вывод о сохранности и достоверности греческого текста, история которого исчисляется многими веками? До нас дошли тысячи рукописей этого текста. Кроме того, благодаря недавним находкам теперь для сравнительного анализа доступны очень древние библейские рукописи. Самый древний документ датируется 125 годом н. э. — это значит, что он был написан всего через четверть века после смерти апостола Иоанна, который умер приблизительно в 100 году н. э. Эти рукописи — надежное доказательство того, что дошедший до нас греческий текст заслуживает доверия. Обратите внимание, что говорит по этому поводу бывший директор Британского музея Фредерик Кеньон:

29 «Промежуток между написанием первоначального текста и временем, которым датируются древнейшие из найденных рукописей, становится таким незначительным, что его действительно можно не принимать в расчет, и последняя причина для какого-либо сомнения, что Писания дошли до нас в основном такими, какими они были написаны, теперь устранена. Вопрос о достоверности и сохранности книг Нового Завета можно считать закрытым. Однако сохранность это одно, а точность в деталях совсем другое» *.

30. Почему мы можем с уверенностью сказать, что в «Переводе нового мира» верно представлено «слово Иеговы»?

30 О «точности в деталях» можно судить по словам Хорта, приведенным в 27-м абзаце. Текстологи занимаются уточнением отдельных моментов в тексте, и они многого достигли в этом направлении. Широкое признание и самую высокую оценку получил уточненный греческий текст Весткотта—Хорта. Он был исходным текстом для «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира», благодаря чему «слово Иеговы»,— бережно сохраненное и дошедшее до нас через многочисленные рукописи,— верно представлено читателю (1 Пет. 1:24, 25).

31. а) Что подтверждают новые находки в отношении текста Христианских Греческих Писаний? б) Пользуясь схемой на странице 337, скажите, какие исходные тексты использовались при подготовке «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира».

31 Внимания также заслуживают слова Фредерика Кеньона, который сказал: «К нашему удовлетворению, достоверность текста Нового Завета полностью подтверждается новыми находками, благодаря которым промежуток времени между созданием оригинальных рукописей и их ранних копий значительно сократился. Эти находки также показали, что разночтения, представляющие интерес для ученых, не влияют на фундаментальные учения христианства» *. Как видно из схемы на странице 337 «Исходные тексты для „Перевода нового мира“. Христианские Греческие Писания», для создания точного английского перевода, помимо основных, использовалось множество дополнительных документов. Ссылки на некоторые из них даются в сносках. В работе над Библией Комитет «Перевода нового мира» обращался к лучшим трудам, в которых отражены все достижения библейской текстологии. Мы уверены, что Христианские Греческие Писания — в том виде, в каком они дошли до нас,— действительно содержат «образец здравых слов», записанных учениками Иисуса Христа. Давайте же всегда верно держаться этих драгоценных слов! (2 Тим. 1:13).

32. Почему мы так подробно говорили о библейских рукописях и тексте Священного Писания и в чем благодаря этому мы смогли убедиться?

32 Итак, в этом и предыдущем уроках мы рассмотрели вопросы, связанные с рукописями и текстом Священного Писания. Зачем нужно столь всестороннее исследование? Целью было убедительно показать, что текст Еврейских и Греческих Писаний дошел до нас практически без изменений. Люди, писавшие Библию, были движимы духом Иеговы, чего нельзя сказать даже о самых искусных переписчиках (Пс. 45:1; 2 Пет. 1:20, 21; 3:16). Поэтому, чтобы безошибочно определить тот изначальный текст, который нам дал Иегова, нужно было тщательно исследовать множество рукописных копий. Как благодарны мы Иегове за его удивительный дар, Библию, и радостную весть Царства, которая в ней звучит!

[Сноски]

^ абз. 5 Insight on the Scriptures. 1988. Т. 1. С. 354—355.

^ абз. 11 Insight on the Scriptures. 1988 Т. 1. С. 323; Douglas J. D. New Bible Dictionary. 1986. С. 1187.

^ абз. 16 Новый библейский словарь. СПб., 2001. Ч. 2. С. 823.

^ абз. 27 The New Testament in the Original Greek. 1974. Т. 1. С. 561.

^ абз. 29 The Bible and Archaeology. 1940. С. 288—289.

^ абз. 31 Our Bible and the Ancient Manuscripts. 1962. С. 249.

[Вопросы для изучения]