Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Урок номер 7 — Библия в наше время

Урок номер 7 — Библия в наше время

Дополнительные материалы для исследования Священного Писания

Урок номер 7 — Библия в наше время

История библейских обществ, вклад Общества Сторожевой Башни в дело печатания и издания Библий, создание «Перевода нового мира».

1. а) Для чего Бог передавал людям сообщения и почему некоторые из них не были записаны? б) Какие конкретные указания давал Иегова многим пророкам и чем это полезно для нас в «последние дни»?

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ — 66 боговдохновенных книг, известных сегодня как Библия,— содержит «слово Иеговы» в письменном виде (Ис. 66:5). На протяжении многих столетий Иегова передавал это «слово» своим пророкам и служителям, жившим на земле. Такие сообщения от Бога выполняли свое предназначение в то время, а также давали представление о событиях, которые непременно должны были произойти в тогда еще далеком будущем. Божьим пророкам не всегда повелевалось записывать «слово Иеговы», которое они получали. Например, некоторые высказывания Ильи и Елисея, обращенные к их современникам, не были сохранены в письменном виде. А пророки Моисей, Исаия, Иеремия, Аввакум и другие получали конкретные указания записать в книгу или в свиток открытое им «слово Иеговы» (Исх. 17:14; Ис. 30:8; Иер. 30:2; Авв. 2:2; Отк. 1:11). Благодаря этому «слова, сказанные прежде святыми пророками» и другие священные писания были сохранены, чтобы пробуждать способность служителей Иеговы ясно мыслить и давать им руководство в отношении «последних дней» (2 Пет. 3:1—3).

2. В какие периоды истории активизировалась деятельность по размножению и переводу Библии?

2 Со времен Ездры делалось много копий боговдохновенных Еврейских Писаний. Начиная с I века н. э. Библию стали переписывать и размножать ранние христиане. Они пользовались ею, когда во всем известном тогда мире свидетельствовали о замыслах Иеговы в отношении Христа. Развитие книгопечатания с использованием подвижных литер (с XV века) дало новый толчок делу размножения и распространения Библии. На протяжении XVI—XVII веков отдельными группами была проделана большая работа по ее переводу и печатанию. Уже к 1800 году Библия полностью или частично была издана на 71 языке.

БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА

3. Что внесло значительный вклад в дело распространения Библии с начала XIX века?

3 Еще больше дело ускорилось в XIX—XX веках, когда за титанический труд по распространению Библии взялись библейские общества. Одно из первых библейских обществ было создано в Лондоне в 1804 году. Оно получило название Британское и иностранное библейское общество. Его создание положило начало образованию многих других подобных обществ *.

4. Какие цифры доказывают, что слово жизни действительно распространилось по всей земле?

4 Благодаря деятельности такого количества библейских обществ дело распространения Библии процветало. К 1900 году Библия частично или полностью появилась на 567 языках, а к 1928 году — на 856 языках. К 1938 году она издавалась уже более чем на 1 000 языках, а в наши дни Библия доступна более чем на 2 400 языках. Освежающее слово жизни, исходящее от Иеговы, распространилось по всей земле! Теперь люди из всех народов могут откликнуться на призыв: «Восхваляйте Иегову, все народы, и да восхваляют его все племена» (Рим. 15:11).

5. Что гораздо важнее распространения Библии и все же за что благодарны Свидетели Иеговы?

5 Хотя сделать Библию доступной для всех жителей земли — это поистине похвальное дело, еще более важно помочь им понять ее, чтобы они могли применять ее в жизни. Как во времена древних евреев и ранних христиан, когда существовало не так много экземпляров Библии, так и в наше время наиболее важно передать людям «смысл» записанного в ней слова (Матф. 13:23; Неем. 8:8). Однако сегодня дело обучения людей Слову Бога ускоряется благодаря широкому распространению Библии. Свидетели Иеговы, которые усердно участвуют во всемирной библейской просветительной деятельности, очень благодарны за то, что во многих странах и на многих языках есть миллионы экземпляров Библии.

СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ КАК ИЗДАТЕЛИ БИБЛИИ

6. Чем всегда занимались Свидетели Иеговы?

6 Свидетели Иеговы — это народ, который всегда занимался изданием Библий. Так было в дни Ездры. Так было и в дни первых учеников Иисуса Христа, которые оставили нам богатое наследие, сделав так много рукописных копий Библии, что сегодня их существует намного больше, чем копий любых других древних литературных произведений. И в наши дни Свидетели Иеговы так же энергично занимаются изданием Библий.

7. а) Какую корпорацию создали Свидетели Иеговы и когда это произошло? б) Какая практика служения стала складываться у них в то время?

7 Для выполнения этой работы Свидетели Иеговы создали в 1884 году корпорацию, которая известна сегодня как Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания). Сначала Свидетели покупали Библии для распространения у других библейских обществ. Уже тогда у Свидетелей складывалась практика служения по домам, которая впоследствии стала их отличительной чертой. В качестве основного перевода для изучения Библии они использовали изданную на английском языке в 1611 году «Библию короля Якова».

8. а) Как Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов оставалось верным своему названию? б) Каким образом Общество использовало множество библейских переводов и с какой целью?

8 Верное своему названию, Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов занималось распространением Библий, а также издавало книги, трактаты и другую христианскую литературу. Все это делалось для того, чтобы доносить до людей подлинные учения, изложенные в Слове Бога. Библейская просветительная деятельность Общества помогала тем, кто любил праведность, порвать с традициями ложной религии и мирской философией и вернуть себе свободу, которую несет библейская истина, открытая через Иисуса и других преданных служителей Иеговы (Иоан. 8:31, 32). С тех пор как в 1879 году начал издаваться журнал «Сторожевая башня», в публикациях Общества Сторожевой Башни цитировалось, приводилось в качестве ссылок и упоминалось множество различных библейский переводов. Таким образом, Общество признавало ценность всех этих переводов и использовало все то хорошее, что в них было и что помогало отсеять весть Бога от религиозной шелухи.

9. Как Общество выступило в роли издателя Библий?

9 Библии Ротергама и Холмана. Еще в 1890 году Свидетели Иеговы, используя Общество Сторожевой Башни, выступили непосредственно в роли издателей и распространителей Библий. К тому времени Общество приобрело у британского переводчика Джозефа Ротергама права на печать в США второго издания его перевода Нового Завета. На титульном листе этого издания стояло название Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, главное управление которого в то время находилось в Аллегейни (США, штат Пенсильвания). В 1901 году была проведена подготовка к выпуску специального тиража Библии Холмана с двумя вариантами перевода. В этом издании на полях приводились ссылки на публикации Общества за 1895—1901 годы. Текст печатался по «Библии короля Якова» и по «Исправленному переводу» Еврейских и Греческих Писаний. К 1903 году весь тираж в 5 000 экземпляров был распространен.

10. Какой перевод Греческих Писаний издало Общество в 1902 году?

10 «Эмфэтик Дайаглотт». В 1902 году Общество Сторожевой Башни стало владельцем авторского права, эксклюзивным издателем и распространителем издания «Эмфэтик Дайаглотт». Этот перевод Христианских Греческих Писаний выполнил переводчик Бенджамин Уилсон, который был англичанином по происхождению, но жил в Джениве (США, штат Иллинойс). Он опубликовал этот перевод в 1864 году. В него входил греческий текст И. Грисбаха и подстрочный перевод на английский язык, а справа помещался собственный перевод Уилсона, в котором он использовал свои особые средства выделения текста.

11. Когда Общество выпустило «Издание для исследователей Библии» и что в него входило?

11 Издание для исследователей Библии. В 1907 году Общество Сторожевой Башни выпустило Библию «Издание для исследователей Библии». В это издание входила «Библия короля Якова» с прекрасными примечаниями на полях и очень полезное приложение, составленное Свидетелями Иеговы. Это приложение (позднее оно было расширено и насчитывало более 550 страниц) называлось «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей». Оно было издано и в виде отдельной книги. В нем приводились краткие комментарии ко многим библейским стихам со ссылками на «Сторожевую башню» и на книги Общества, а также содержалось краткое изложение библейских учений с ключевыми стихами, которые помогали преподносить эти учения другим людям. По форме это приложение было похоже на более позднюю публикацию Общества «Все испытывайте». Помимо всего прочего в нем был тематический указатель, объяснение трудных стихов, перечень сомнительных отрывков, указатель библейских стихов, сравнительная хронология и 12 карт. Свидетели Иеговы десятилетиями пользовались этой замечательной Библией в проповедническом служении.

ОБЩЕСТВО, ПЕЧАТАЮЩЕЕ БИБЛИИ

12. Когда Общество начало печатать Библии?

12 В течение 30 лет Общество Сторожевой Башни печатало Библии в коммерческих типографиях. Однако в декабре 1926 года ситуация изменилась. Библейский перевод «Эмфэтик Дайаглотт» стал первым переводом, который Общество напечатало на собственных печатных машинах в Бруклине, в Нью-Йорке. Печать этого издания Христианских Греческих Писаний дала надежду на то, что однажды на машинах Общества будет напечатана и полная Библия.

13. а) Какое издание стало первой полной Библией, напечатанной Обществом, и когда оно было выпущено? б) Какие дополнительные материалы в нем были?

13 «Библия короля Якова». Вторая мировая война ясно показала, что нужно издавать Библию независимо от других. Война была в самом разгаре, когда Общество приобрело печатные формы для «Библии короля Якова». 18 сентября 1942 года на теократическом конгрессе Свидетелей Иеговы «Новый мир» в Кливленде (США, штат Огайо) президент Общества выступил с речью «Представляем „меч духа“», которую слушали по телефону и делегаты других конгрессов. Кульминацией речи стало объявление о выпуске первой полной Библии, напечатанной в бруклинской типографии Общества Сторожевой Башни. В приложении к этой Библии был помещен список имен собственных и их значений, специально подготовленная для этого издания «Симфония библейских слов и выражений» и другие материалы. На каждой странице были соответствующие истине колонтитулы. Например, в 11-й главе Судей вместо традиционного колонтитула «Опрометчивый обет Иеффая» был помещен колонтитул «Искренний обет Иеффая», а в 1-й главе Иоанна появился колонтитул «Дочеловеческое существование Слова Бога и его рождение на земле».

14. Какой перевод Библии был напечатан Обществом в 1944 году и чем примечательно это издание Библии?

14 «Американский стандартный перевод». Еще один важный перевод Библии — это выпущенный в 1901 году «Американский стандартный перевод». Он примечателен тем, что в Еврейских Писаниях в нем почти 7 000 раз встречается имя Бога, Иегова. В 1944 году после долгих переговоров Общество Сторожевой Башни сумело приобрести права на использование печатных форм для полного «Американского стандартного перевода», чтобы печатать его на собственных печатных машинах. 10 августа 1944 года на конгрессе в Буффало (США, штат Нью-Йорк), к которому по телефонным линиям были подключены еще 16 конгрессов Свидетелей Иеговы, президент Общества к радости огромной аудитории объявил о выпуске «Американского стандартного перевода», изданного Обществом Сторожевой Башни. В приложении к этому изданию была помещена очень полезная расширенная «Симфония библейских слов, имен и выражений». В 1958 году было выпущено карманное издание этой Библии.

15. Какой перевод издало Общество в 1972 году?

15 «Библия на живом английском языке». В 1972 году Общество Сторожевой Башни издало «Библию на живом английском языке» — перевод, выполненный Стивеном Баингтоном. В нем Божье имя последовательно передается как «Иегова».

16. Какие два важных дела выполняют Свидетели Иеговы?

16 Итак, Свидетели Иеговы не только проповедуют благую весть об установленном Богом Царстве более чем в 230 странах и островных территориях, но и печатают и издают огромными тиражами бесценную Книгу, в которой содержится эта весть о Царстве,— Священное Писание, вдохновленное Иеговой Богом.

«СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ — ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА»

17. а) Чем полезны многочисленные переводы Библии и какие у них есть слабые стороны? б) О чем уже в 1946 году думал президент Общества Сторожевой Башни?

17 Свидетели Иеговы признают, что они многим обязаны всем тем многочисленным библейским переводам, которыми они пользуются при изучении Слова Бога. Однако все эти переводы, вплоть до самых последних, имеют свои слабые стороны. Они не всегда последовательны и точны, что объясняется влиянием традиций ложных религий и мирских философий, и поэтому не во всем согласуются со священными истинами, которые Иегова записал в своем Слове. Уже в 1946 году президент Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов думал о том, как нужен точный перевод Библии, сделанный с языков оригинала,— перевод, который был бы так же понятен современным читателям, как был понятен простым людям во времена написания Библии первоначальный текст.

18. Как Общество стало издателем и печатником «Перевода нового мира»?

18 На заседании совета директоров, которое проходило в главном управлении Общества в Бруклине 3 сентября 1949 года, президент объявил, что Комитет «Перевода нового мира» завершил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный английский язык. Было зачитано заявление комитета, в котором говорилось, что комитет признаёт роль Общества в деле распространения библейских знаний по всей земле и поэтому передает Обществу право владеть рукописью перевода, распоряжаться им и издавать его. Были также зачитаны отрывки из рукописи, которые давали представление о характере и качестве перевода. Совет директоров единогласно принял перевод в дар и позаботился о его немедленной печати. 29 сентября 1949 года был начат набор текста, и к началу лета 1950 года были напечатаны и переплетены десятки тысяч экземпляров нового перевода.

19. а) Как издавался «Перевод нового мира»? б) Каких усилий потребовала подготовка этих томов?

19 «Перевод нового мира» выпускается по частям. В среду 2 августа 1950 года, в четвертый день международного конгресса Свидетелей Иеговы, который проходил на стадионе «Янки» в Нью-Йорке, изумленная аудитория, состоявшая из 82 075 человек, с радостью встретила объявление о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». Воодушевленный восторженной реакцией делегатов конгресса, а также выражениями признательности за перевод, которые стали поступать от читателей позднее, комитет с усердием взялся за огромную работу по переводу Еврейских Писаний. Они были изданы в виде пяти отдельных томов в период с 1953 по 1960 год. Так в шести томах была издана вся Библия на современном английском языке. В каждом томе был ценный дополнительный материал для изучения Библии. Современные исследователи Библии получили в свое распоряжение настоящую сокровищницу библейской информации. Благодаря усердным стараниям переводчиков использовать все надежные источники текстовой информации, в «Переводе нового мира» была ясно и точно передана важная весть из боговдохновенного Священного Писания на языках оригинала.

20. а) Какую ценную помощь предоставляли сноски и перекрестные ссылки в первом издании «Перевода нового мира»? б) Какая другая полезная информация была включена в это издание?

20 В первое, 6-томное издание «Перевода нового мира» были включены различные вспомогательные средства для изучения Библии. В частности, в нем было множество ценных текстовых сносок, в которых приводились основания для выбранных вариантов перевода слов. Эти сноски предоставляли веские аргументы в защиту Библии. Также была разработана очень полезная система ссылочных цепочек. Эти цепочки, в которые были включены важные для раскрытия библейских учений слова, вели изучающего от одного ключевого стиха по данной теме к другому. На полях страниц приводилось множество перекрестных ссылок. Они указывали читателю: а) на параллельные слова, б) параллельные мысли, идеи и события, в) биографические данные, г) географическую информацию, д) исполнение пророчеств, е) цитаты из данного стиха в других частях Библии, ж) цитаты в данном стихе из других частей Библии. В этих томах были важные предисловия, фотографии некоторых древних рукописей, полезные приложения, индексы, карты библейских земель и различные схемы. Первое издание «Перевода нового мира» стало неиссякаемым источником, из которого Свидетели Иеговы черпали ценную информацию для личного изучения Библии и для обучения искренних людей. Позднее, 30 июня 1963 года, во время открытия конгресса Свидетелей Иеговы «Вечная благая весть» в Милуоки (США, штат Висконсин) было объявлено о выпуске специального однотомного издания «Перевода нового мира» для проведения исследований. Тираж этого издания составил 150 000 экземпляров.

21. а) Когда было выпущено исправленное издание «Священного Писания — Перевода нового мира»? б) Чем оно отличалось?

21 Однотомное исправленное издание. Летом 1961 года на конгрессах Свидетелей Иеговы, которые проводились в США и Европе, было объявлено о выпуске однотомного исправленного издания «Священного Писания — Перевода нового мира», предназначенного для распространения. Сотни тысяч людей, присутствовавших на тех конгрессах, были рады получить эту полную Библию в зеленом переплете, на 1 472 страницах которой помимо всего прочего были напечатаны прекрасная симфония, приложение с библейскими темами и карты.

22, 23. Какие еще издания были выпущены и чем они отличались?

22 Другие издания. В 1969 году увидел свет труд «Греческие Писания — Подстрочник Царства», а в 1985 году было выпущено его второе издание. В нем дается дословный перевод на английский язык греческого текста Весткотта—Хорта, а также приводится текст на современном английском языке из «Перевода нового мира» издания 1984 года. Этот труд позволяет вдумчивому исследователю Библии увидеть, что́ говорится буквально в древнегреческом тексте.

23 В 1970 году было выпущено второе исправленное издание «Перевода нового мира», а в 1971 — третье, в которое были включены сноски. В 1984 году на областных конгрессах Свидетелей Иеговы «Рост Царства» было объявлено о выпуске на английском языке исправленного издания с примечаниями. В него включены полностью обновленные и пересмотренные перекрестные ссылки, которые появлялись в английском издании этого перевода с 1950 по 1960 год. Предназначенное для глубокого исследования Библии, это издание содержит свыше 125 000 перекрестных ссылок, более 11 000 сносок, большую симфонию, карты и приложение, включающее в себя 43 статьи. В том же 1984 году исправленное издание 1984 года было выпущено в виде книги обычного формата с перекрестными ссылками, но без сносок.

24. а) Каковы некоторые полезные особенности обычного издания «Перевода нового мира» и издания с примечаниями? б) Покажите, как можно пользоваться колонтитулами.

24 Некоторые полезные особенности. Как в обычном издании «Перевода нового мира», так и в издании с примечаниями наверху каждой страницы помещены тщательно продуманные колонтитулы. Благодаря им читатель может быстро находить нужное место. Колонтитулы дают представление о том, какой материал располагается на той или иной странице, и предназначены для того, чтобы помочь возвещателю Царства быстро отыскивать библейские стихи, когда он отвечает на вопросы людей. Например, ему нужно найти совет по воспитанию детей. Листая Библию, он видит на странице 886 (в издании на русском языке) колонтитул, состоящий из двух ключевых выражений: «Доброе имя» и «Наставь мальчика». Значит, стих о добром имени появляется на этой странице раньше, чем стих о наставлении мальчика. Первое выражение возвещатель найдет в Притчах 22:1, а второе в Притчах 22:6. Помещенные над текстом колонтитулы могут быть очень полезны возвещателям Царства, которые знают, где примерно находятся нужные им стихи. Благодаря колонтитулам возвещатели могут более успешно пользоваться Библией в служении.

25. Каким индексом снабжен «Перевод нового мира» и как его можно использовать на практике?

25 В заключительной части обоих изданий «Перевода нового мира» — обычного и с примечаниями — помещен «Индекс библейских слов», содержащий тысячи важных библейских слов вместе с контекстом. Он представляет собой симфонию, в которую включено множество новых описательных выражений, встречающихся в «Переводе нового мира». Этот индекс помогает отыскивать в Писании стихи, в которых встречаются важные вероучительные термины, такие, как «душа» и «выкуп», благодаря чему можно всесторонне исследовать вероучения непосредственно по библейским стихам. Если возвещателю Царства в служении нужно объяснить какое-либо из важных вероучений, то он может быстро подобрать подходящие стихи по приводимым в индексе отрывкам из контекста. Кроме того, в индексе перечислены основные стихи, в которых встречаются известные имена собственные, в частности географические названия и имена упомянутых в Библии людей. Таким образом, «Индекс библейских слов» содержит поистине бесценный материал для всех исследователей Библии, которые пользуются «Переводом нового мира».

26. Покажите на примере, чем полезно приложение в «Переводе нового мира».

26 Точную, полезную для обучения информацию также можно найти в приложении. Статьи в нем составлены так, чтобы их можно было использовать при объяснении основных библейских учений и связанных с ними вопросов. Например, в статье «Душа» восемь подзаголовков, и под каждым из них перечисляются библейские стихи, которые показывают, в каких различных значениях в Библии используется слово «душа» (евр. не́феш). Кроме того, в статьях приложения есть схемы и карты. В «Переводе нового мира с примечаниями» приложение больше, чем в обычном издании, и к тому же в нем даются полезные сноски, в которых простым языком излагается важная текстовая информация. Таким образом, «Перевод нового мира» снабжен всем необходимым, чтобы читатель мог быстро найти точную информацию.

27. Является ли «Перевод нового мира» лишь редакцией более ранних переводов и какие сведения подтверждают ваш ответ?

27 Новый перевод. «Перевод нового мира» — это новый перевод, выполненный с языков, на которых писалась Библия: еврейского, арамейского и греческого. Это не редакция какого-либо другого английского перевода; по стилю, словарному составу и ритму он не похож ни на один другой перевод. Основой для перевода Еврейско-арамейских Писаний послужили 7, 8 и 9-е издания (1951—1955) общепризнанного текста Еврейских Писаний «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля. При обновлении сведений, приводимых в сносках в «Переводе нового мира с примечаниями», было использовано новое издание текста Еврейских Писаний, выпущенное в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». Христианские Греческие Писания переводились в основном с критического издания греческого текста, подготовленного Весткоттом и Хортом, который был выпущен в 1881 году. Комитет «Перевода нового мира» также обращался и к другим греческим текстам, в частности к греческому тексту Нестле (1948). Более подробно об этих замечательных критических изданиях рассказывается в уроках 5 и 6 этой книги. Комитет сделал яркий и точный перевод Библии. Текст получился понятным и живым, что помогает еще глубже понимать Слово Бога и получать удовлетворение от его исследования.

28. Как об этом переводе отозвался один библейский критик?

28 Вот как отозвался об этом переводе библейский критик Александр Томсон: «Английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части „Перевода нового мира“ [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи. [...] Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» *.

29. Что сказал о «Переводе нового мира» один ученый-гебраист?

29 В интервью представителю Общества Сторожевой Башни профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал о «Переводе нового мира»: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил намеренного старания вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

30. Насколько буквален «Перевод нового мира» и чем это полезно?

30 Буквальный перевод. Комитет «Перевода нового мира» старался переводить библейский текст буквально. В тех случаях, когда современный английский язык это позволял, переводчики стремились к тому, чтобы перевод еврейского и греческого текста был почти дословным. Также они обращали внимание на порядок слов в еврейском и греческом тексте, благодаря чему в переводе выделялись те же мысли, что и в оригинале. Буквальный перевод позволил точно передать на английском языке особенности, оттенки и ритм оригинального текста и заложил основание для перевода текста на другие языки.

31. Как в «Переводе нового мира с примечаниями» отмечены места, в которых переводчики отходили от буквального перевода?

31 Чтобы понятно передать трудные еврейские и греческие выражения, переводчики английского издания иногда отходили от буквального перевода. Тем не менее читатель может найти буквальный перевод многих из таких выражений в сносках в «Переводе нового мира с примечаниями».

32. а) К чему приводит пренебрежение буквальным переводом? б) Приведите пример.

32 Часто переводчики Библии отходят от буквального перевода не только ради точности и ясности, но и ради того, что они называют красотой и стилем языка. Они утверждают, что буквальный перевод топорный, трудный для восприятия и ограниченный. Однако такое пренебрежение буквальным переводом приводит к тому, что из-за перефразировки и трактовки текста часто теряется точный смысл первоначальных слов истины. По сути, они искажают мысли Бога. Например, почетный декан одного крупного американского университета однажды обвинил Свидетелей Иеговы в том, что они лишили Библию красоты и изящества. Под Библией он подразумевал «Библию короля Якова», которую долгое время превозносили как образец красивого английского языка. Он сказал: «Посмотрите, что вы сделали с Псалмом 23. Своим „Je/ho/vah is/ my/ shep/herd“ [«Иегова — мой пастырь»] вы разрушили его ритм и красоту. Семь слогов вместо шести. Это кошмар. Это сбивает. Никакого ритма. В „Библии короля Якова“ все передано точно: там шесть соразмерных слогов „The/ Lord/ is/ my/ shep/herd“ [«Господь — мой пастырь»]». Профессору возразили, что гораздо важнее выразить мысль так, как это сделал Давид, тот, кто написал эти слова в Библии. Использовал ли Давид титул «Господь», или же он употреблял имя Бога? Профессор согласился с тем, что Давид использовал имя Бога, но остался при своем мнении: ради красоты и изящества все равно было бы лучше использовать слово «Господь». Какой неубедительный аргумент в пользу того, чтобы убрать прославленное имя Иеговы из псалма, написанного для его восхваления!

33. За что мы можем благодарить Бога и чего мы желаем?

33 Тысячи переведенных фраз были принесены на алтарь человеческого представления о красоте языка, из-за чего многие библейские переводы пестрят неточностями. Мы благодарим Бога за то, что он предоставил нам ясный и точный библейский текст в «Переводе нового мира»! Пусть в сердцах всех читателей этого перевода освящается великое имя Иеговы!

[Сноски]

^ абз. 3 Среди многочисленных библейских обществ, образованных с 1804 года, можно упомянуть Петербургское библейское общество (1813), которое с 1814 года стало называться Российским библейским обществом, Американское библейское общество (1816), образованное из уже существовавших местных обществ, а также Библейское общество в Эдинбурге (1809) и Библейское общество в Глазго (1812), которые позднее (1861) вошли в состав Национального библейского общества Шотландии. К 1820 году библейские общества были образованы также в Швейцарии, Ирландии, Франции, Финляндии, Швеции, Дании, Норвегии, Нидерландах, Исландии и Германии.

^ абз. 28 The Differentiator. 1954. Июнь. С. 131.

[Вопросы для изучения]