Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Книга, которая «говорит» на живых языках

Книга, которая «говорит» на живых языках

Книга, которая «говорит» на живых языках

Если умирает язык, на котором написана книга, то фактически умирает и книга. Сегодня мало кто может читать на тех древних языках, на которых была написана Библия. Однако она жива. Библия сохранилась, потому что «научилась говорить» на живых языках человечества. Подчас переводчики, которые «учили» ее говорить на других языках, сталкивались с, казалось бы, непреодолимыми преградами.

ПЕРЕВОД Библии, в которой более чем 1 100 глав и 31 000 стихов,— задача не из легких. Однако на протяжении веков преданные своему делу переводчики охотно принимались за разрешение этой трудной задачи. Многие из них готовы были терпеть лишения и даже умереть за свое дело. История о том, как Библия переводилась на языки человечества,— это удивительный рассказ о стойкости и находчивости. Давайте рассмотрим лишь небольшую часть этой захватывающей истории.

Трудные задачи, стоявшие перед переводчиками

Как перевести книгу на бесписьменный язык? Многие переводчики Библии столкнулись как раз с такой трудностью. Например, Ульфила, живший в IV веке н. э., намеревался перевести Библию на готский язык, который в то время не имел письменности. Ульфила преодолел эту трудность, изобретя готский алфавит из 27 букв, в основу которого он первоначально положил греческий и латинский алфавиты. К 381 году н. э. он перевел на готский язык почти всю Библию.

В IX веке двое братьев-греков, Кирилл (в миру — Константин) и Мефодий, оба выдающиеся ученые и лингвисты, захотели перевести Библию для людей, говоривших на славянском языке. Но на старославянском языке — предшественнике современных славянских языков — не было письменности. Поэтому два брата изобрели алфавит, чтобы сделать перевод Библии. Таким образом, теперь Библия могла «говорить» с большим числом людей из славянских стран.

В XVI веке Вильям Тиндаль намеревался перевести Библию с языков подлинников на английский, но столкнулся с сильным противодействием со стороны как церкви, так и государства. Тиндаль, который получил образование в Оксфорде, хотел сделать такой перевод, какой даже «деревенский парнишка» мог бы понять1. Но чтобы довести это дело до конца, ему пришлось бежать в Германию, где в 1526 году был напечатан его перевод «Нового Завета» на английском языке. Когда книги провезли в Англию, власти пришли в такую ярость, что стали публично сжигать их. Позднее Тиндаля предали. Как раз перед тем как его должны были задушить, а тело сжечь, он громко выкрикнул такие слова: «Господи, открой глаза королю Англии!»2

Библию продолжали переводить; переводчиков было не остановить. К 1800 году по меньшей мере части Библии «научились говорить» на 68 языках. Затем, с образованием Библейских Обществ,— в частности, Британского и Иностранного Библейского Общества, основанного в 1804 году,— Библия быстро «выучила» еще больше новых языков. Молодые люди сотнями вызывались отправиться миссионерами в другие страны, и основной целью многих было перевести Библию.

Изучение языков Африки

В 1800 году в Африке было только с десяток языков, имевших письменность. Сотням других, бесписьменных, языков пришлось ждать, пока кто-нибудь не изобретет письменность. Приезжали миссионеры и без помощи учебников и словарей учили языки. Затем они трудились над созданием письменности и после этого обучали людей читать шрифт. Делали они это для того, чтобы когда-нибудь люди смогли прочесть Библию на своем родном языке3.

Одним таким миссионером был шотландец по имени Роберт Моффат. В 1821 году в возрасте 25 лет Моффат основал миссию в южной части Африки среди людей, говоривших на языке тсвана. Чтобы выучить этот бесписьменный язык он общался с людьми, временами совершал поездки в глубь страны, чтобы пожить среди них. «Люди дружелюбно относились ко мне,— писал он позднее,— и мои ошибки в языке вызывали у многих смех. Никто никогда не исправлял ни слова́, ни предложения, только после он или она передразнивали оригинал так живо, что других это ужасно веселило»4. Моффат не сдался, в конце концов овладел языком и создал для него письменность.

В 1829 году, проработав восемь лет среди тсвана, Моффат закончил перевод Евангелия от Луки. Чтобы напечатать его, он проехал на воловьей повозке около 960 километров до побережья и затем отправился на корабле в Кейптаун. Там губернатор дал ему разрешение на использование правительственного печатного станка, но Моффату пришлось самому делать набор и печатать; в 1830 году Евангелие наконец было издано. Впервые тсвана могли читать часть Библии на родном языке. В 1857 году Моффат закончил перевод всей Библии на язык тсвана.

Позже Моффат описал, как отреагировали тсвана, когда впервые получили Евангелие от Луки. Он рассказывал: «Я знал людей, которые приходили за сотни миль, чтобы получить Евангелие от Луки. [...] Я видел, как они, получив Евангелия, плакали над ними, крепко прижимали их к груди и проливали слезы благодарности, до тех пор пока я не говорил многим из них: „Своими слезами вы испортите книги“»5.

Преданные своему делу переводчики, как Моффат, впервые предоставили многим африканцам возможность сообщаться с помощью письма, хотя некоторые из них сначала не видели необходимости в письменности. Однако переводчики считали, что дали африканцам еще более ценный дар — Библию на их родном языке. Сегодня полная Библия или ее части «говорят» более чем на 600 африканских языках.

Изучение языков Азии

В то время как переводчики в Африке старались создать письменность для бесписьменных языков, на другом краю света другие переводчики сталкивались с совершенно иной преградой — переводом на языки, которые уже имели сложное письмо. Такая трудная задача стояла перед теми, кто переводил Библию на языки Азии.

В начале XIX века Вильям Кэри и Джошуа Маршман поехали в Индию и овладели многими ее языками, у которых была письменность. С помощью Вильяма Уорда, печатника, они выпустили переводы по меньшей мере частей Библии приблизительно на 40 языках6. Автор Дж. Херберт Кейн рассказывает о Вильяме Кэри: «Он изобрел красивый, плавный разговорный стиль [бенгальского языка], который заменил старую классическую форму, таким образом язык сделался более понятным и привлекательным для современных читателей»7.

Адонайрам Джадсон, родившийся и выросший в Соединенных Штатах, уехал в Бирму и в 1817 году стал переводить Библию на бирманский язык. Он писал о том, насколько трудно овладеть восточным языком в достаточной степени, чтобы переводить Библию: «Когда мы принимаемся за язык, на котором говорит народ на другом краю земли, чей образ мышления отличается от нашего, чьи средства выражения поэтому совершенно для нас новы, а буквы и слова совсем непохожи на буквы и слова любого языка, с которым мы когда-либо сталкивались; когда у нас нет ни словаря, ни переводчика, и мы должны понять хоть что-то на этом языке, прежде чем сможем воспользоваться помощью местного учителя,— вот это труд!»8

В случае Джадсона это был кропотливый труд на протяжении примерно 18 лет. Последняя часть бирманской Библии была напечатана в 1835 году. Однако пребывание в Бирме дорого стоило ему. В то время как Джадсон трудился над переводом, его обвинили в шпионаже, и поэтому он провел почти два года в кишащей комарами тюрьме. Вскоре после освобождения умерли от лихорадки его жена и юная дочь.

Приехав в Китай в 1807 году, 25-летний Роберт Моррисон принялся за чрезвычайно трудную задачу — перевод Библии на китайский, письменность которого одна из самых сложных. Китайский он знал плохо, так как начал изучать его всего за два года до того. Моррисону также мешал китайский закон, целью которого было сохранить обособленность Китая. Китайцам было запрещено под страхом смертной казни обучать иностранцев языку. Иностранец, переводивший Библию на китайский язык, совершал преступление, караемое смертной казнью.

Неустрашимый, но осторожный, Моррисон продолжал изучать и быстро освоил язык. За два года он получил работу переводчика в Ост-Индской Компании. Официально он работал на компанию, а тайно и под постоянной угрозой обнаружения трудился над переводом Библии. В 1814 году, через семь лет после своего приезда в Китай, у него уже были готовы для печатания Христианские Греческие Писания9. Через пять лет с помощью Вильяма Милна он закончил Еврейские Писания.

Это было огромное достижение: теперь Библия могла «говорить» на языке, которым пользуется больше всего людей в мире. Благодаря способным переводчикам потом появились переводы и на другие азиатские языки. Сегодня части Библии доступны более чем на 500 языках Азии.

Почему такие люди, как Тиндаль, Моффат, Джадсон и Моррисон, годами трудились, некоторые даже рискуя жизнью, чтобы перевести книгу для людей, которых они не знали, а иногда для людей, у которых не было письменности? Безусловно, не ради славы или выгоды. Они верили, что Библия — Божье Слово и что она должна «говорить» с людьми — со всеми людьми — на их родном языке.

Считаете ли вы Библию Словом Бога или нет, вы, возможно, согласитесь, что подобный дух самопожертвования, проявленный этими преданными своему делу переводчиками, встречается весьма редко в современном мире. Разве не стоит исследовать книгу, которая пробуждает подобное бескорыстие?

[Таблица, страница 12]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Количество языков, на которых с 1800 года напечатаны части Библии.

68 107 171 269 367 522 729 971 1 199 1 762 2 123

1800 1900 1995

[Иллюстрация, страница 10]

Тиндаль за переводом Библии.

[Иллюстрация, страница 11]

Роберт Моффат.

[Иллюстрация, страница 12]

Адонайрам Джадсон.

[Иллюстрация, страница 13]

Роберт Моррисон.