Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Авва, I

Авва, I

В арамейском языке слово абба́ — это так называемая эмфатическая форма существительного ав (служащая для выделения или подчеркивания и имеющая то же значение, что и существительное с определенным артиклем). Буквально абба́ означает «отец» (не отец вообще, а конкретный отец, известный говорящему) и может передаваться как «О Отец». Так к отцу обращались дети. Это слово передает теплоту (подобную той, что заключается в русском слове «папа») и в то же время почтительность (которая содержится в слове «отец»), являясь одновременно неофициальным и уважительным. Следовательно, слово абба́ не было титулом и отражало нежную привязанность. Часто оно было одним из первых слов, которые произносил ребенок.

Арамейское слово абба́ встречается в Библии три раза. В греческом оригинале оно всегда транслитерируется. В русских переводах оно тоже обычно транслитерируется — как «Авва» или «Абба». В каждом случае сразу за ним стоит его греческий эквивалент — хо пате́р. По смыслу эта форма представляет собой звательный падеж; она буквально означает «отец» (известный говорящему) и может передаваться как «Отче» или «О отец». Во всех трех местах это слово используется по отношению к небесному Отцу, Иегове.

Согласно Евангелию от Марка, слово «Авва» употребил Иисус, молясь Иегове Богу в Гефсиманском саду незадолго до своей смерти. Он сказал: «Авва, Отец, для тебя все возможно. Удали от меня эту чашу. Впрочем, пусть будет не так, как я хочу, а так, как хочешь ты» (Мк 14:36). Здесь выражена горячая просьба сына к любимому отцу, за которой сразу следует заверение в готовности повиноваться ему, что бы ни случилось.

Еще два раза слово «Авва» встречается в письмах Павла, а именно в Римлянам 8:15 и Галатам 4:6. В обоих местах оно употребляется в связи с христианами, которых Бог призвал как своих рожденных духом сыновей, и указывает на их близкие, теплые отношения с Отцом. Хотя они «рабы Бога» и «приобретены за плату», они в то же время являются сыновьями в доме любящего Отца, в чем они заверяются святым духом через Господа Иисуса, так что у них не остается никаких сомнений (Рм 6:22; 1Кр 7:23; Рм 8:15; Гл 4:6).

Существует мнение, что когда слово «Авва» употребляется вместе со словом «Отец», то это не просто перевод с арамейского на греческий: с одной стороны, передается мысль о детском доверии, об уверенности в отце и о сыновней покорности, а с другой — подчеркивается зрелое осознание того, что значит быть сыном и какую ответственность это влечет за собой. На основании этих текстов можно заключить, что во времена апостолов христиане употребляли слово «Авва» в своих молитвах к Богу.

В первые столетия нашей эры слово «Абба» (арам. абба́) стало употребляться как почетный титул по отношению к иудейским раввинам, подтверждением чему служит Вавилонский Талмуд (Берахот 16б). Тот, кто занимал должность председателя иудейского Синедриона, уже раньше носил титул «Аб» (арам. Ав), или Отец Синедриона. В более поздние времена данный титул начал применяться к епископам Коптской, Эфиопской и Сирийской церквей. В частности, он закрепился за епископом Александрийским, который таким образом стал «папой» этой части восточной церкви. К арамейскому абба́ восходят русские слова «аббат» и «аббатство». Иероним, переводчик латинской Вульгаты, возражал против того, чтобы католические монахи назывались аббатами. Он указывал на то, что это идет вразрез с наказом Иисуса из Матфея 23:9: «Своим отцом не называйте никого на земле, потому что у вас один Отец — небесный».