Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Маонимы

Маонимы

(«народы»).

Во 2 Летописи 20:1 говорится о том, что вместе с сыновьями Моава и Аммона на войну против иудейского царя Иосафата пошли некоторые из «маонимов». В масоретском тексте в этом стихе используется слово аммони́м. В некоторых переводах перед ним вставлено слово «другие», и поэтому этот стих звучит, например, как «Моавитяне и Аммонитяне, и с ними другие в большем числе, нежели Аммонитяне» (ПАМ). В других же переводах обсуждаемое слово передано как «(некоторые) аммонитяне» (Тх) или как «с теми были и Аммонитяне» (ВП), хотя такой перевод кажется нелогичным, поскольку аммонитяне уже упоминаются в этом стихе. В издании еврейского текста Biblia Hebraica Stuttgartensia (в сноске) и во многих современных переводах (СмП, СРП) в этом стихе стоит слово «меунитяне» (как во 2 Летописи 26:7). Сторонники такого перевода полагают, что переписчик ошибся и поменял местами две первые согласные (מע) еврейского слова меуни́м, так что получилось аммони́м. В пользу отождествления с меунитянами может говорить тот факт, что, согласно дальнейшему повествованию, на войну против Иосафата вместе с аммонитянами и моавитянами пошли «жители гористой местности Сеир» (а не «маонимы») (2Лт 20:10, 22, 23). Переводчики Септуагинты использовали во 2 Летописи 20:1 то же самое греческое слово (мина́йон), что и в стихах, где упоминаются меунитяне. Это показывает, что они отождествляли маонимов с меунитянами. (См. МЕУНИТЯНЕ.)

Поскольку в этом вопросе нет ясности, в некоторых переводах, например в переводе И. Лизера и в «Переводе нового мира» на английском языке, обсуждаемое слово просто транслитерировано. В «Переводе нового мира» на русском языке используется более привычный для русского читателя вариант, «маонимы».