Похожие на козлов демоны
Еврейское слово саи́р (букв. «волосатый; косматый») обозначает козла или козленка (Лв 16:18; Чс 7:16). Однако большинство переводчиков считает, что в четырех стихах — в Левите 17:7, во 2 Летописи 11:15, в Исаии 13:21 и в Исаии 34:14 — под этим словом не подразумевается животное.
Ясно, что в Левите 17:7 и 2 Летописи 11:15 это слово, стоящее во множественном числе (сеири́м), относится к тому, что связано с ложной религией и чему поклоняются и приносят жертвы. Поэтому в греческой Септуагинте это еврейское слово переведено как «бессмысленные», а в латинской Вульгате как «демоны». Подобного мнения придерживаются многие переводчики и лексикографы, используя в этих стихах такие слова, как «демоны» (Ro), «сатиры» (RS, AT, JB, JP) или «похожие на козлов демоны» (НМ; см. также: Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Лейден, 1958. С. 926; A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament / Под ред. F. Brown, S. Driver, C. Briggs. 1980. С. 972), хотя в некоторых переводах еврейское слово передается буквально — «козлы» (ПАМ, Yg, AS).
Как видно из слов Иисуса Навина, за время пребывания в Египте израильтяне в какой-то степени переняли распространенное там ложное поклонение, а Иезекииль показывает, что они придерживались языческих обычаев еще долгое время после выхода из Египта (ИсН 24:14; Иез 23:8, 21). На основании этого некоторые ученые полагают, что объявленное израильтянам в пустыне Божье повеление, запрещавшее «приносить жертвы похожим на козлов демонам» (Лв 17:1—7), и назначение Иеровоамом священников для служения «демонам, похожим на козлов, и телятам, которых он сделал» (2Лт 11:15) свидетельствуют о том, что израильтяне придерживались какой-то формы поклонения козлам, которое широко практиковалось в Египте, особенно в Нижнем Египте. Судя по словам Геродота (II. 46), под влиянием такого поклонения египтян у греков сформировалась вера в Пана и сатиров — похотливых лесных божеств, которых со временем стали изображать с рогами и козлиными хвостом и ногами. Существуют предположения, что представление об этих языческих божествах как о полулюдях-полуживотных положило начало традиции изображать Сатану с хвостом, рогами и копытами. Эта традиция получила широкое распространение среди так называемых христиан в эпоху Средневековья.
И все же, что в действительности обозначается еврейским словом сеири́м, неизвестно. По мнению некоторых, под ним подразумеваются буквальные козлы или идолы в виде козлов, но прямых указаний на это нет и такое мнение не подтверждается другими стихами. Возможно, это слово просто указывает на то, что те, кто поклонялись этим ложным богам, представляли их себе внешне похожими на козлов или косматыми. А может быть, словом «козлы» просто выражалось презрение ко всем идолам в общем. Например, еврейское слово, которое во многих библейских стихах используется для обозначения идолов, происходит от слова со значением «шарики помета», но это вовсе не означает, что идолов на самом деле делали из помета (Лв 26:30; Вт 29:17).
Если говорить о двух других стихах (Иса 13:21; 34:14), то, по мнению многих, слова саи́р и сеири́м в них не связаны с ложным поклонением. В этих стихах описываются развалины Вавилона и Эдома, в которых обитают дикие существа, в том числе сеири́м. В этих стихах в некоторых переводах используются варианты «козел» и «дикий козел» (Yg, AS), а в переводе Ротергама — «косматый», хотя в Левите и 2 Летописи в нем используется слово «демон». Придерживающиеся таких вариантов перевода говорят, что в стихах из Исаии слово саи́р употребляется наряду со словами, обозначающими буквальных животных и птиц. Возражая против перевода в Исаии 34:14 слова саи́р словом «сатир», профессор Г. Р. Драйвер указывает, что в мифологии сатир всегда выступает не как символ опустошения, а как символ похоти и кутежа. Драйвер поддерживает мнение о том, что под словом саи́р здесь подразумевается буквальный козел. По его словам, козлы прекрасно себя чувствуют на открытых местах и дикие козлы часто встречаются на юж. берегу Мертвого моря, то есть в той стороне, где находился опустошенный Эдом, против которого и было высказано пророчество Исаии (Palestine Exploration Quarterly. Лондон, 1959. С. 57).
Те, кто считают, что в Исаии слово саи́р нужно переводить так же, как в Левите и 2 Летописи, указывают на то, что в Септуагинте сеири́м переводится в Исаии как «демоны», а Иоанн употребляет слово, используемое в Септуагинте (Иса 13:21), когда описывает опустошенный Вавилон Великий как пристанище нечистых птиц и «демонов» (Отк 18:2). Безусловно, невозможно точно сказать, цитировал ли здесь апостол Иоанн Септуагинту. Однако следует отметить, что «в LXX слово... [даймо́нион, озн. «демон»] использовалось для выражения презрения к языческим богам» (Theological Dictionary of the New Testament / Под ред. G. Kittel. 1971. Т. 2. С. 12).
Итак, единого мнения по данному вопросу нет. Возможно, упомянув наряду с животными и птицами демонов, Исаия хотел показать не то, что демоны принимали облик козлов, а то, что язычники, жившие рядом с заброшенными развалинами, думали, будто там живут демоны. Как свидетельствует история, жители Сирии и Аравии долгое время ассоциировали такие развалины с жилищами чудовищ, и у арабов джинны изображаются в образе косматого чудовища. Однако вполне возможно, что словом сеири́м обозначались настоящие животные, населявшие развалины Эдома и Вавилона,— такие косматые и страшные, что те, кто их видел, думали о демонах.