Прачечник
В библейские времена прачечник стирал ношенную одежду, а также обрабатывал новые ткани, чтобы они дали усадку, отбеливал их и удалял с них жир, чтобы подготовить к окраске. Еврейское слово со значением «прачечник», по-видимому, происходит от корня, означающего «топтать», то есть стирать путем топтания, чтобы отошла грязь (Мл 3:2; см. МЫТЬЕ, ОМЫТИЕ). Греческое слово, переданное как «чистильщик одежды» (гнафе́ус), родственно слову гна́фос (озн. «ворсянка; чесальный гребень») и относится к тому, кто подготавливает новые ткани и кто стирает и чистит грязную одежду.
В древности чистильщики одежды, вероятно, могли качественно отбелить одежду. Однако, описывая удивительно белый цвет одежды Иисуса во время преображения, Марк сказал: «Его одежда стала ослепительно белой — такой белой, какой ее не мог бы сделать ни один чистильщик одежды на земле» (Мк 9:3).
Щелочь. Еврейское слово не́тер, переведенное как «щелочь»,— это минерал, содержащий карбонат натрия и гидрокарбонат натрия. Его называют минеральной щелочью, чтобы отличить от растительной щелочи. Техническое название — кальцинированная сода и кристаллическая сода. Она имеет свойство вспениваться при смешивании со слабым раствором кислоты, что подразумевается в Притчах 25:20. Хотя в некоторых переводах она названа «селитрой», ее не следует путать с современной селитрой, также называемой нитратом калия.
Сама по себе или в качестве мыльной основы эта щелочь служит прекрасным чистящим средством. Это помогает лучше понять слова Иеговы о том, насколько тяжело согрешил Израиль: «Даже если ты вымоешься щелочью и употребишь много щелока, твой грех все равно будет пятном передо мной» (Иер 2:22).
В древности эту щелочь добывали из разных источников: из озер или из месторождений в Сирии, Индии, Египте и на юго-вост. побережье Мертвого моря. Считается, что египтяне и другие народы использовали щелочь как моющее средство, в качестве размягчителя при варке мяса, при бальзамировании, вместо дрожжей при выпечке хлеба, а ее смесь с уксусом — как лекарство от зубной боли.
Щелок. Еврейское слово бори́т, переведенное как «щелок» (в некоторых переводах «мыло»), подразумевает растительную щелочь, в отличие от не́тер — минеральной щелочи. Различие заключалось не в химическом составе, а в том, из чего их добывали. В Иеремии 2:22 встречаются оба слова. Щелок, который использовали в библейские времена,— это карбонат натрия или карбонат калия, в зависимости от того, где произрастало растение, из которого получали золу: у моря, в засоленной почве, или в отдалении от него. Химические вещества извлекали из золы путем выщелачивания, или вымывания водой. Этот щелок отличается от современного химического вещества, называемого щелоком,— едкого гидроксида калия. В древние времена щелок прачечников использовали не только для стирки одежды (Мл 3:2), но и для очищения таких металлов, как свинец и серебро (Иса 1:25). В Иове 9:30 словом «щелок» переводится еврейское бор. Согласно этому стиху, щелоком очищали руки. Считается, что здесь речь также идет либо о карбонате калия, либо о карбонате натрия.