Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

«Перевод нового мира»

«Перевод нового мира»

Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.

На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?

Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.

Кем выполнен этот перевод?

Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания.

Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии», издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).

Можно ли назвать этот перевод научным?

Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.

Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями». В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.

Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.

Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?

В этом отношении «Перевод нового мира» не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновленных Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглотт» (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя.

Иисус Христос подчеркивал важность имени своего Отца, а значит, он сам часто употреблял его имя (Матф. 6:9; Иоан. 17:6, 26). По словам Иеронима, жившего в IV веке н. э., апостол Матфей сначала написал свое Евангелие на еврейском языке. А в этом Евангелии неоднократно цитируются отрывки из Еврейских Писаний, в которых есть Божье имя. Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитировали Септуагинту (перевод Еврейских Писаний на греческий язык, работа над которым началась около 280 года до н. э.). В ранних копиях этого перевода Божье имя было написано еврейскими буквами прямо в греческом тексте, о чем свидетельствуют дошедшие до наших дней фрагменты древних рукописей.

Джордж Ховард (George Howard), из Университета штата Джорджия (США), писал: «Так как тетраграмма [четыре еврейские буквы, обозначающие Божье имя] стояла в копиях греческой Библии, которой пользовалась ранняя церковь, логично заключить, что, цитируя Писание, писатели Н[ового] З[авета] сохранили тетраграмму в библейском тексте» (Journal of Biblical Literature. 1977. Март. Т. 96. № 1. С. 77).

Почему некоторые стихи отсутствуют?

Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод», «Радостная Весть», «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод», тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии.

Если кто-то говорит:

«У вас своя Библия»

Можно ответить: «А какой Библией пользуетесь вы? У вас... (перечисли несколько переводов, которые имеются на твоем языке)? Как видите, есть много переводов». Затем можно добавить: «Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится „Перевод нового мира“. Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста».

Или можно сказать: «Судя по вашим словам, я могу предположить, что у вас дома есть Библия. Каким переводом Библии вы пользуетесь? . . . Вы могли бы его принести?» Затем можно добавить: «Каким бы переводом мы ни пользовались, в Иоанна 17:3 Иисус подчеркнул важную мысль, которую все мы должны помнить. Посмотрите, что говорится в этом месте в вашей Библии...»

Также можно сказать: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания. Вам, наверное, известно, что изначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Поэтому мы благодарны переводчикам за то, что они сделали эту книгу доступной на нашем родном языке. Каким переводом пользуетесь вы?»

Еще можно сказать так: «Видно, что вы любите Божье Слово. Поэтому вам, конечно же, интересно узнать, чем „Перевод нового мира“ отличается от других переводов Библии. Прежде всего, в этом переводе используется имя самой выдающейся личности, о которой говорится в Священном Писании. Как вы думаете, что это за личность?» Затем можно добавить: 1) «Знали ли вы, что личное имя Бога появляется в оригинальном еврейском тексте Библии около 7 000 раз — чаще любого другого имени?» 2) «Действительно ли важно употреблять личное имя Бога? Подумайте, есть ли у вас близкие друзья, чьи имена вам неизвестны? . . . Если мы хотим развить близкие отношения с Богом, первое, с чего нужно начать,— это узнать, как его зовут. Посмотрите, что сказал Иисус в Иоанна 17:3, 6 (Пс. 83:18)».