Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

НА ЧТО ИДУТ ВАШИ ПОЖЕРТВОВАНИЯ

Удалённые переводческие офисы приносят радость миллионам

Удалённые переводческие офисы приносят радость миллионам

1 МАРТА 2021 ГОДА

 Более 60 процентов всех наших переводческих групп работают не в филиалах, а в удалённых переводческих офисах (УПО). В чём плюсы такого подхода? Какое оборудование необходимо переводчикам, чтобы эффективно выполнять свою работу? И как на качество перевода влияет то, где располагается переводческая группа?

 УПО, как правило, располагается там, где многие говорят именно на том языке, на который переводят переводчики. Карин, переводчик на нижненемецкий язык в городе Куаутемок (штат Чиуауа, Мексика), говорит: «С тех пор как мы переехали в УПО, мы всё время разговариваем на нижненемецком языке: между собой, с людьми в служении, а также когда ходим за покупками. Мы полностью погрузились в языковую среду и то и дело слышим расхожие крылатые выражения, которые уже стали забывать. А ещё мы постоянно пополняем свой словарный запас».

 Джеймс, переводчик на язык фрафра в Гане, признаётся, что иногда скучает по большой вефильской семье, которая осталась в филиале. Но он говорит: «Мне нравится работать в УПО. Также мне нравится проповедовать на местном языке. Когда я вижу, как загораются глаза людей, это окупает любые неудобства».

 По какому принципу братья выбирают место для создания УПО? Джозеф, который служит во всемирном проектно-строительном отделе в Уорвике (штат Нью-Йорк, США), объясняет: «Не везде есть стабильное электричество и вода. Поэтому не все места нам подходят. Также не везде есть хорошая интернет-связь. А она необходима для того, чтобы переводчики могли получать материалы для работы. Поэтому мы стараемся рассмотреть несколько вариантов, чтобы выбрать наиболее подходящий».

 Самый быстрый и экономный вариант — это разместить УПО в Зале конгрессов, Зале Царства или миссионерском доме, куда переводчики могли бы приезжать на работу. Другой вариант — это купить квартиры и офисы, в которых переводчики могли бы жить и работать. Если в будущем обстоятельства изменятся, эти помещения легко можно будет продать и направить средства на другие нужды.

Полностью укомплектованы

 В 2020 служебном году на нужды УПО было выделено 13 миллионов долларов США. Переводческим группам нужны компьютеры, специальное программное обеспечение, оборудование для аудиозаписи, интернет-связь и основные коммунальные услуги. Например, типовое компьютерное оборудование для одного переводчика стоит в среднем 750 долларов. На компьютерах установлены различные программы, в том числе специальная программа Watchtower Translation System, которая помогает переводчикам эффективно организовать работу и даёт быстрый доступ ко всем справочным материалам.

 Переводчики также получают комплект аудиооборудования, благодаря которому они могут производить запись прямо в своём офисе. Эти комплекты оказались неоценимыми, когда началась пандемия COVID-19. Многие переводчики смогли забрать их домой, чтобы продолжить работу по переводу печатных материалов и видео.

 Местные добровольцы часто помогают оценить качество перевода. Также они участвуют в обслуживании УПО. «У многих возвещателей и пионеров появилась возможность послужить здесь и применить свои таланты»,— говорит Керстин, который служит в УПО в Кейптауне (ЮАР), где переводят публикации на язык африкаанс.

 Добровольцы в восторге, оттого что могут участвовать в таком особом виде служения. Одна сестра, которая помогает в УПО, говорит, что для неё работа здесь как глоток свежего воздуха. Некоторые местные братья и сёстры также помогают в озвучивании наших публикаций. Хуана, переводчик на язык тотонак (УПО в штате Веракрус, Мексика), поделилась: «Теперь, когда мы переехали туда, где говорят на нашем языке, нам намного легче найти братьев и сестёр для озвучки аудио- и видеопубликаций».

 Помогло ли создание УПО улучшить качество перевода наших публикаций? Миллионы наших читателей хором ответят, что да! Садрик, который служит в Демократической Республике Конго и переводит на язык конго, говорит: «Раньше некоторые братья и сёстры шутливо называли язык наших публикаций „конго в переводе Сторожевой башни“. Язык был очень неестественным и сильно отличался от того, как говорят обычные люди. Но теперь братья и сёстры очень довольны. Публикации звучат на современном языке, который легко понимать».

 А вот слова Андиля, который служит в УПО в ЮАР и переводит на язык коса: «Многие заметили, что перевод наших публикаций стал намного лучше. Мы получаем много благодарных отзывов. Даже дети, которые раньше читали „Сторожевую башню“ на английском языке, теперь читают её на языке коса. Им особенно нравится пересмотренный „Перевод нового мира“, потому что он простой и понятный».

 Все расходы, связанные с созданием, обслуживанием и укомплектовкой УПО, покрываются за счёт добровольных пожертвований на всемирную деятельность, которые поступают в том числе через сайт donate.pr418.com.